1
00:00:01,305 --> 00:00:02,872
- Previously on Warehouse 13...
- 第十三號倉庫 前情提要...

2
00:00:05,918 --> 00:00:07,442
- Why am I having these headaches?
- 點解我成日頭痛？

3
00:00:07,485 --> 00:00:09,531
- When MacPherson was part of your consciousness,
- 當MacPherson仲喺你意識入面嗰陣，

4
00:00:09,574 --> 00:00:13,709
He may have left something behind.
可能留低咗啲嘢。

5
00:00:13,752 --> 00:00:15,711
- Paris, 1899.
- 巴黎，1899年。

6
00:00:15,754 --> 00:00:20,281
My daughter christina had been murdered.
我個女Christina俾人殺咗。

7
00:00:20,324 --> 00:00:22,457
- H.G. Wells is to be fully reinstated
- H.G. Wells會全面恢復職務

8
00:00:22,500 --> 00:00:23,675
As a Warehouse agent.
做返倉庫探員。

9
00:00:23,719 --> 00:00:25,068
- Thank you, sir.
- 多謝，先生。

10
00:00:25,112 --> 00:00:26,504
- And no matter how much good
- 無論佢幫我哋做咗幾多好事，

11
00:00:26,548 --> 00:00:27,940
She's done for all of us,
我都永遠唔會信嗰個女人。

12
00:00:27,984 --> 00:00:29,899
I'll never trust that woman.
有人搵到失落嘅倉庫。

13
00:00:29,942 --> 00:00:31,466
Someone has found the lost Warehouse.
一直以嚟都認為喺亞歷山大港附近。

14
00:00:31,509 --> 00:00:34,643
It was always believed to be somewhere near alexandria.
- 二號倉庫重新上線。

15
00:00:34,686 --> 00:00:35,687
- Warehouse 2 is back online.
- 所以我哋要搵到二號倉庫

16
00:00:35,731 --> 00:00:37,124
- So we need to find Warehouse 2
然後關閉佢。

17
00:00:37,167 --> 00:00:39,474
And shut it down.
[呻吟聲]

18
00:00:39,517 --> 00:00:42,607
[groaning]
- H.G.，估下邊個今日救咗場？

19
00:00:42,651 --> 00:00:44,609
- H.G., guess who just saved the day.
- Myka。

20
00:00:51,007 --> 00:00:52,226
- Myka.
Myka。

21
00:00:52,269 --> 00:00:53,923
Myka.
Myka，起身啦。
- Pete？

22
00:00:54,967 --> 00:00:56,143
Myka, come on.
- Pete?
- 快啲起身，我哋要走。

23
00:00:56,186 --> 00:00:57,274
- Come on, get up. We gotta go.
- Pete，我喺邊度？

24
00:00:57,318 --> 00:00:58,275
- Pete, where am I?
- 埃及，二號倉庫，

25
00:00:58,319 --> 00:00:59,363
- Egypt, Warehouse 2,
我哋大鑊喇。

26
00:00:59,407 --> 00:01:00,495
And we are in big trouble.
- 好大個腫包。

27
00:01:00,538 --> 00:01:01,670
- Big bump.
- 我知，我都有個一樣嘅。

28
00:01:01,713 --> 00:01:02,932
- I know. I got one to match.
- 咩聲嚟㗎？
- 係沙。

29
00:01:02,975 --> 00:01:04,455
- What's that sound?
- That's sand.
唔係，Sorry，當我冇講過。

30
00:01:04,499 --> 00:01:05,761
No, I'm sorry, scratch that.
係成個撒哈拉沙漠呀。

31
00:01:05,804 --> 00:01:07,328
It's the whole freakin' sahara desert.
呢度俾沙塞滿晒，Myka。

32
00:01:07,371 --> 00:01:10,113
This place is filling up with sand, Myka.
我哋入嚟條路已經冇咗。

33
00:01:10,157 --> 00:01:12,289
The way we came in is history.
我唔知，當H.G.走咗嗰陣

34
00:01:12,333 --> 00:01:14,335
I don't know, when h.G. Bolted
佢一定觸發咗某種自我保護機制，

35
00:01:14,378 --> 00:01:17,077
She must have triggered some kind of self-preservation thing,
保護啲文物嘅嘢。

36
00:01:17,120 --> 00:01:18,556
Something that protects the artifacts.
- H.G.，佢玩我哋！佢玩我！

37
00:01:18,600 --> 00:01:20,645
- H.G., she played us! She played me!
- 係呀，玩到盡。

38
00:01:20,689 --> 00:01:21,646
- Oh, big time.
- 我會殺咗佢。

39
00:01:21,690 --> 00:01:22,778
- Oh, I'll kill her.
我一定會殺咗佢！

40
00:01:22,821 --> 00:01:24,345
I'm gonna kill her!
- Myka。
- 咩？

41
00:01:24,388 --> 00:01:25,433
- Myka.
- What?
- 我明你好嬲，

42
00:01:25,476 --> 00:01:26,651
- I get the whole anger thing,
但你可唔可以將啲怒氣

43
00:01:26,695 --> 00:01:27,826
But could you please just channel it
用嚟搵條路出去？

44
00:01:27,870 --> 00:01:29,219
Into finding us a way outta here?
- 好，好。

45
00:01:29,263 --> 00:01:30,525
- Okay, okay.
我哋個倉庫，係咪，有個後門

46
00:01:30,568 --> 00:01:32,266
Our Warehouse, right, there's a back door
喺我哋個倉庫入面，所以呢度都應該有。

47
00:01:32,309 --> 00:01:34,659
In our Warehouse, so there must be one here too.
- 中！
- 啱。

48
00:01:34,703 --> 00:01:36,313
- Bingo!
- Right.
Pete，睇，有個艙門！
- 咩話？

49
00:01:39,621 --> 00:01:40,839
Pete, look, a hatch!
- What?
- 嘩！正！

50
00:01:40,883 --> 00:01:42,754
Whoo-hoo! Yeah!
Myka，你搵到個艙門。
- 係！

51
00:01:42,798 --> 00:01:44,626
Myka, you found a hatch.
- Yeah!
- 一個艙門！
- 嘩！

52
00:01:44,669 --> 00:01:45,627
- A hatch!
- Whoo!
- 喺上面100呎，

53
00:01:45,670 --> 00:01:47,237
- 100 feet up there,
冇咁好，但係——

54
00:01:47,281 --> 00:01:48,630
So not as good, but--
- 如果冇辦法上去，

55
00:01:48,673 --> 00:01:49,761
- Well, it wouldn't be up there
佢唔會喺嗰度。

56
00:01:49,805 --> 00:01:50,893
If there wasn't a way to get to it.
- 啱。
- 係咪？

57
00:01:50,936 --> 00:01:52,155
- Right.
- Right?
我哋搵下啲嘢啦，你明嘅。

58
00:01:52,199 --> 00:01:55,463
So let's look for something, you know.
- 埃及無盡嘅奇蹟。

59
00:01:55,506 --> 00:01:57,204
- Egyptian endless wonder.
- 啱。
- 明。

60
00:01:57,247 --> 00:01:58,205
- Right.
- Get it.
正！

61
00:01:58,248 --> 00:01:59,597
Yeah!
- 好，繼續搜啲架，好嗎？

62
00:01:59,641 --> 00:02:02,034
- Okay, just keep searching the shelves, okay?
實有——實有啲嘢。

63
00:02:02,078 --> 00:02:04,559
There's gotta be-- there's gotta be something.
我唔知，好似魔法梯，

64
00:02:04,602 --> 00:02:07,997
I don't know, like, a magic ladder,
或者——或者投石機

65
00:02:08,040 --> 00:02:09,694
Or--or a catapult
或者啲咩。

66
00:02:09,738 --> 00:02:11,653
Or something.
- 去。

67
00:02:11,696 --> 00:02:12,697
- And go.
- 可能只係塊地毯咋，Pete！

68
00:02:12,741 --> 00:02:15,309
- It's probably just a rug, Pete!
- 郁，飛。

69
00:02:15,352 --> 00:02:17,137
- And move, and fly.
- 天啊。

70
00:02:17,180 --> 00:02:19,182
- Oh, my god.
Pete，我見到柏拉圖十本原稿。

71
00:02:19,226 --> 00:02:22,229
Pete, I'm looking at the ten original books of plato.
- 有冇講點飛嘅章節？

72
00:02:22,272 --> 00:02:23,882
- Is there a chapter on flying?
- 我唔記得有。

73
00:02:23,926 --> 00:02:25,232
- Not that I remember.
- 哦，哦，哦。咁——

74
00:02:25,275 --> 00:02:27,625
- Oh, oh, oh. What about--
蛇纏住權杖呢？

75
00:02:27,669 --> 00:02:29,366
What about a snake around a staff?
唔係醫療標誌咩？

76
00:02:29,410 --> 00:02:31,151
Isn't that a medical symbol?
- 嗯，可能係阿斯克勒庇俄斯之杖。

77
00:02:31,194 --> 00:02:34,284
- Uh, that's probably the rod of asclepius.
應該係某種治療裝置。

78
00:02:34,328 --> 00:02:37,026
It's probably some sort of healing device.
- 係，我哋一定用得到。

79
00:02:37,069 --> 00:02:39,289
- Yes, we can definitely use this.
啊。

80
00:02:39,333 --> 00:02:40,682
Ah.
或者唔係。唔好意思，先生。

81
00:02:40,725 --> 00:02:42,510
Or not. Pardon me, sir.
- Pete！Pete，呢邊！

82
00:02:44,164 --> 00:02:46,296
- Pete! Pete, over here!
[嘆氣]

83
00:02:46,340 --> 00:02:48,385
[sighs]
- 嘩。
- 係咪？

84
00:02:48,429 --> 00:02:49,865
- Whoa.
- Right?
好，呢對翼應該係Daedalus設計嘅。

85
00:02:49,908 --> 00:02:51,693
Okay, these wings were probably designed by daedalus.
佢係——嘅老豆
- Icarus。

86
00:02:51,736 --> 00:02:52,911
He was the father of--
- Icarus.
哈，連我都知呢個。

87
00:02:52,955 --> 00:02:53,999
Ha, even I know that one.
- 轉身。
- 咩，點解係我？

88
00:02:54,043 --> 00:02:55,523
- Turn around.
- What, why me?
你係食嘢似雀仔嗰個。

89
00:02:55,566 --> 00:02:57,133
You're the one that eats like a bird.
- 唔好帶我哋太近太陽，好嗎？

90
00:02:57,177 --> 00:03:00,441
- Well, just don't get us too close to the sun, okay?
- 佢哋好臭。

91
00:03:00,484 --> 00:03:02,660
- They smell.
哦。

92
00:03:09,058 --> 00:03:09,972
Oh.
嘩。

93
00:03:10,015 --> 00:03:12,192
Whoa.
呢啲嘢真係會吸風。

94
00:03:12,235 --> 00:03:14,977
These things actually attract wind.
- 係，佢哋自己產生升力。

95
00:03:15,020 --> 00:03:17,588
- Yeah, they generate their own lift.
- 嘩，頂！

96
00:03:17,632 --> 00:03:19,634
- Holy crap!
嘩。

97
00:03:28,556 --> 00:03:29,818
Whoa.
你諗唔諗到咁樣睇Browns比賽？

98
00:03:29,861 --> 00:03:32,255
Can you imagine watching a browns game like this?
- 係，我肯定Daedalus就係咁諗。

99
00:03:32,299 --> 00:03:34,779
- Yeah, I bet that's exactly what daedalus had in mind.
上，Pete，上。

100
00:03:34,823 --> 00:03:36,912
Up. Pete, up.
- 啊，個艙門！
- 係。

101
00:03:36,955 --> 00:03:38,522
- Ah, the hatch!
- Yeah.
- 好，開佢，開佢，開佢，開佢。

102
00:03:38,566 --> 00:03:41,438
- All right, get it, get it, get it, get it.
- 好，停，停。準備好未？

103
00:03:41,482 --> 00:03:42,613
- Okay, stop, stop. You ready?
- 係，係，係。

104
00:03:42,657 --> 00:03:44,920
- Yeah, yeah, yeah.
去！

105
00:03:44,963 --> 00:03:49,141
Go!
- 卡住咗。

106
00:03:49,185 --> 00:03:50,360
- It's stuck.
- 咁就扯佢。大力扯。

107
00:03:50,404 --> 00:03:52,754
- Well, yank it. Yank it hard.
[笑]

108
00:03:52,797 --> 00:03:53,798
[laughs]
- 真係？喺呢個時候？

109
00:03:53,842 --> 00:03:55,496
- Really? At a time like this?
- 對唔住。

110
00:03:55,539 --> 00:03:58,194
- I'm sorry.
哦，咩？
- 快啲！

111
00:03:58,238 --> 00:03:59,543
Oh, what?
- Come on!
[Farnsworth響]

112
00:03:59,587 --> 00:04:00,936
[Farnsworth buzzing]
Pete，你聽到未？係Farnsworth。

113
00:04:00,979 --> 00:04:02,851
Pete, do you hear that? That's the farnsworth.
一定係又用得返。

114
00:04:02,894 --> 00:04:04,244
It must be working again.
- 我哋應該夠高。後褲袋。

115
00:04:04,287 --> 00:04:05,897
- We must be high enough. Back pocket.
- 咩？好。
- 係。

116
00:04:05,941 --> 00:04:07,464
- What? Okay.
- Yeah.
哦。
[輕笑]

117
00:04:07,508 --> 00:04:09,684
Ooh.
[chuckles]
- 唔好笑！

118
00:04:09,727 --> 00:04:11,468
- Stop laughing!
好，好。
- 好。

119
00:04:11,512 --> 00:04:13,296
Okay, okay.
- Okay.
- 好。

120
00:04:13,340 --> 00:04:15,255
- Okay.
- Artie。
- 嗨。

121
00:04:15,298 --> 00:04:16,517
- Artie.
- Hi.
- Myka，聽住，H.G.係壞人。

122
00:04:16,560 --> 00:04:18,736
- Myka, listen, h.G. Is a bad guy.
兩人：我哋知！

123
00:04:18,780 --> 00:04:19,868
Both: We know!
- Pete，好，你哋一齊。

124
00:04:19,911 --> 00:04:21,435
- Pete, good, you're together.
- 係，我哋成日諗會咁樣死。

125
00:04:21,478 --> 00:04:23,828
- Yeah, we always kind of thought we'd go out this way.
睇，Artie，Valda死咗。

126
00:04:23,872 --> 00:04:26,309
Look, Artie, valda's dead.
二號倉庫俾沙塞緊。

127
00:04:26,353 --> 00:04:28,050
Warehouse 2 is filling with sand.
- Artie，聽住，我好對唔住。

128
00:04:28,093 --> 00:04:29,486
- Artie, listen, I'm really sorry.
- 同Kelly講我愛佢。同佢講——

129
00:04:29,530 --> 00:04:32,184
- Tell kelly that I love her. Tell her to--
- 噓，噓，噓，噓。

130
00:04:32,228 --> 00:04:33,577
- Shh, shh, shh, shh.
合埋眼。

131
00:04:33,621 --> 00:04:35,057
Close your eyes.
- 合埋眼？

132
00:04:35,100 --> 00:04:36,624
- Close your eyes?
佢最後同我哋講嘅就係呢句？

133
00:04:36,667 --> 00:04:38,800
That's the last thing he's gonna say to us?
我成日諗會有意義啲，你明唔明，

134
00:04:38,843 --> 00:04:41,498
I always thought it would be a little more, you know,
有深度啲。

135
00:04:41,542 --> 00:04:42,717
Meaningful.
- 佢連再見都冇講。
- 我知。

136
00:04:42,760 --> 00:04:44,545
- He didn't even say good-bye.
- I know.
[撞擊聲，隆隆聲]

137
00:04:44,588 --> 00:04:46,634
[pounding, rumbling]
- 哦。

138
00:04:46,677 --> 00:04:47,635
- Oh.
- 哦，Myka，捉實，捉實。

139
00:04:47,678 --> 00:04:50,681
- Oh, Myka, hold on, hold on.
- Pete，合埋眼！

140
00:04:50,725 --> 00:04:52,596
- Pete, close your eyes!
[兩人呻吟]

141
00:04:52,640 --> 00:04:55,556
[both groaning]
- 我睇唔到。

142
00:04:55,599 --> 00:04:57,340
- I can't see.
好。

143
00:04:57,384 --> 00:05:00,038
Okay.
- Daedalus嘅翼。好決定。

144
00:05:00,082 --> 00:05:02,389
- The wings of daedalus. Good call.
唔好淨係喺度拍翼。

145
00:05:02,432 --> 00:05:03,912
Don't just flap there.
出嚟啦。

146
00:05:03,955 --> 00:05:04,913
Come on out.
- 我哋嚟緊。等陣。

147
00:05:04,956 --> 00:05:06,958
- Here we come. Hold on.
嘩。
[笑]

148
00:05:20,885 --> 00:05:24,236
Whoo.
[laughs]
嘩，老友，你一定要俾我留低呢對翼。

149
00:05:24,280 --> 00:05:26,369
Whoo, man, you have got to let me keep these.
- 哦，係，因為Icarus用得好成功。

150
00:05:26,413 --> 00:05:28,676
- Oh, right, because they worked out so well for icarus.
- Artie，你係邊個，Jerusalem Jones？

151
00:05:28,719 --> 00:05:31,113
- Artie, who are you, jerusalem jones?
[笑]

152
00:05:31,156 --> 00:05:32,114
[laughs]
- 咩？我啱啱買㗎。

153
00:05:32,157 --> 00:05:34,551
- What? I just bought this.
- 咁你點搵到我哋？

154
00:05:34,595 --> 00:05:36,423
- So how'd you find us?
- 我用你哋嘅Farnsworth定位咗坐標。

155
00:05:36,466 --> 00:05:38,860
- I pinpointed the coordinates on your farnsworth.
- 好彩佢又用得返。

156
00:05:38,903 --> 00:05:40,688
- Good thing it started working again.
- 係，佢哋設計成喺地底深處都用得，

157
00:05:40,731 --> 00:05:42,342
- Yeah, they're designed to work deep underground,
但當我收唔到訊號

158
00:05:42,385 --> 00:05:43,517
But when I lost the signal
我先發現H.G.干擾咗佢。

159
00:05:43,560 --> 00:05:45,170
I realized that h.G. Had jammed it.
我知你哋有麻煩。

160
00:05:45,214 --> 00:05:46,389
I knew you were in trouble.
當我嚟到，我重置咗頻率。

161
00:05:46,433 --> 00:05:47,695
When I got here, I reset the frequency.
好簡單咋。

162
00:05:47,738 --> 00:05:48,609
It was a piece of cake.
[Farnsworth響]

163
00:05:48,652 --> 00:05:49,871
[Farnsworth buzzing]
- 終於，聽住，H.G.係壞人。

164
00:05:52,700 --> 00:05:55,267
- Finally, listen, h.G.'s a bad guy.
所有人：我哋知！

165
00:05:55,311 --> 00:05:56,921
All: We know!
- 從佢準備嘅深度嚟睇，

166
00:06:02,840 --> 00:06:04,625
- Judging from the depth of her preparation,
我覺得好明顯H.G. Wells

167
00:06:04,668 --> 00:06:07,062
It seems obvious to me that H.G. Wells
計劃咗好耐——

168
00:06:07,105 --> 00:06:09,499
Has been planning this for a long--
我係話好耐——好耐。

169
00:06:09,543 --> 00:06:11,588
And I mean a long--time.
- 佢入侵咗倉庫戶口

170
00:06:11,632 --> 00:06:13,198
- She hacked into the Warehouse account
嚟資助嗰班學生。

171
00:06:13,242 --> 00:06:14,548
To fund those students.
- 係，佢仲唔知點樣發現咗

172
00:06:14,591 --> 00:06:16,332
- Yes, and she discovered, somehow, the location
二號倉庫嘅位置，甚至喺佢被銅化之前。

173
00:06:16,376 --> 00:06:19,379
Of Warehouse 2 even before she was bronzed.
MacPherson唔知點樣知唔知？

174
00:06:19,422 --> 00:06:20,597
Did MacPherson know that somehow?
- 係，但佢需要有經驗嘅探員

175
00:06:20,641 --> 00:06:22,338
- Yeah, but she needed experienced agents
先入到去。

176
00:06:22,382 --> 00:06:23,600
To get in there.
- 好明顯佢想要件文物，

177
00:06:23,644 --> 00:06:24,558
- Well, she obviously wanted an artifact,
但係邊件？

178
00:06:24,601 --> 00:06:25,776
But which one?
- 個地方俾沙塞滿晒，Artie。

179
00:06:25,820 --> 00:06:27,082
- The place is filled with sand, Artie.
要挖幾個月先挖得晒。

180
00:06:27,125 --> 00:06:28,518
It's gonna take months to dig out.
- Artie，有冇——有冇二號倉庫

181
00:06:28,562 --> 00:06:31,608
- Artie, is there-- is there some kind of inventory
嘅存貨清單？

182
00:06:31,652 --> 00:06:32,522
Of Warehouse 2?
- 有。

183
00:06:32,566 --> 00:06:34,089
- Yes.
有一段時間，我同二號倉庫

184
00:06:34,132 --> 00:06:35,960
For a time, I had a cognitive connection
有認知連接。

185
00:06:36,004 --> 00:06:37,397
To Warehouse 2.
好多存貨都下載咗入我個腦。

186
00:06:37,440 --> 00:06:39,442
Much of its inventory was downloaded into my mind.
- 好勁嘅備份硬碟。
- 你記唔記得？

187
00:06:39,486 --> 00:06:42,532
- Hell of a backup drive.
- Can you access it?
- 我可以試下。但係 fading。

188
00:06:42,576 --> 00:06:44,795
- I can try. It's fading.
快啲話我知你記得

189
00:06:44,839 --> 00:06:46,449
Tell me quickly what you remember
H.G.最後位置係點。

190
00:06:46,493 --> 00:06:47,755
Of h.G.'s last position.
- 嗯，Myka同我喺辦公室

191
00:06:47,798 --> 00:06:49,583
- Well, Myka and I were in the office
諗緊個鎖匙去咗邊，係咪？

192
00:06:49,626 --> 00:06:51,454
Trying to figure out where the key went, right?
然後H.G.跑去睇下可唔可以熄咗個球體。

193
00:06:51,498 --> 00:06:54,631
And then h.G. Ran to see if she could turn off the orb.
- 佢去咗主樓層。

194
00:06:54,675 --> 00:06:55,719
- She went to the main floor.
- 你可唔可以形容下

195
00:06:55,763 --> 00:06:57,112
- Can you describe the area
最後發現佢嗰個區域？

196
00:06:57,155 --> 00:06:58,505
In which she was ultimately found?
- 有——有花瓶。

197
00:06:58,548 --> 00:07:00,071
- There was-- there was vases.
有好多陶罐同花瓶。

198
00:07:00,115 --> 00:07:03,423
There was lots of clay pots and vases.
- 佢點樣睇得出少咗咩？

199
00:07:03,466 --> 00:07:04,598
- How can she spot what's missing?
佢真係咁叻？

200
00:07:04,641 --> 00:07:06,164
She's just that good?

201
00:07:06,208 --> 00:07:07,470
- Yes.
係。

202
00:07:07,514 --> 00:07:08,863
Now I assume that Warehouse 2
我估二號倉庫

203
00:07:08,906 --> 00:07:11,779
Has an inventory system like ours.
同我哋一樣有庫存系統。

204
00:07:11,822 --> 00:07:14,564
- Each item is labeled with a hieroglyph of anubis.
每件物品都標咗阿努比斯嘅象形文字。

205
00:07:14,608 --> 00:07:17,654
If anubis is sitting, then the item is in its proper place.
如果阿努比斯係坐住，即係物品放啱位。

206
00:07:17,698 --> 00:07:20,527
If anubis is running...
如果阿努比斯係跑緊...

207
00:07:20,570 --> 00:07:22,311
Ah.
啊。

208
00:07:22,354 --> 00:07:23,530
Rack of spears. One is missing.
矛架。少咗一支。

209
00:07:23,573 --> 00:07:25,096
- Rack of spears.
- 矛架。

210
00:07:25,140 --> 00:07:26,837
Missing spear, labeled in any way?
少咗嗰支矛，有冇任何標記？

211
00:07:26,881 --> 00:07:28,839
- Yes.
- 有。

212
00:07:28,883 --> 00:07:30,885
Fading.
褪色。

213
00:07:30,928 --> 00:07:34,497
I can't tell you. The image is gone.
我講唔到你知。個圖案冇咗。

214
00:07:34,541 --> 00:07:35,846
- Okay, no.
- 好，唔係。

215
00:07:35,890 --> 00:07:37,326
Artie, this is progress, right?
Artie，呢個係進展，係咪？

216
00:07:37,369 --> 00:07:38,588
Now we know it's a spear.
我哋而家知道係一支矛。

217
00:07:38,632 --> 00:07:39,981
We don't know where she is, but--
我哋唔知佢喺邊，但係--

218
00:07:40,024 --> 00:07:41,286
- Paris.
- 巴黎。

219
00:07:41,330 --> 00:07:42,636
I'm still tracking h.G.'s access to funds.
我仲喺度追蹤H.G.嘅資金來源。

220
00:07:42,679 --> 00:07:44,072
She just bought a ticket from cairo to de gaulle.
佢啱啱買咗張由開羅去戴高樂嘅機票。

221
00:07:44,115 --> 00:07:45,552
- Why paris?
- 點解係巴黎？

222
00:07:45,595 --> 00:07:46,944
- When Pete and Myka were in 1961,
- 當Pete同Myka喺1961年嗰陣，

223
00:07:46,988 --> 00:07:48,685
H.G. Told me her daughter was murdered in paris.
H.G.同我講過佢個女喺巴黎俾人殺咗。

224
00:07:48,729 --> 00:07:50,774
- Okay, so she's returning to the scene of the crime.
- 好，咁佢係返去案發現場。

225
00:07:50,818 --> 00:07:52,210
- Or that's where christina is buried.
- 或者Christina係葬喺嗰度。

226
00:07:52,254 --> 00:07:54,691
- Maybe the spear has resurrection properties.
- 可能支矛有復活嘅功能。

227
00:07:54,735 --> 00:07:56,171
- She wants to bring her daughter back from the dead?
- 佢想將個女由死復生？

228
00:07:56,214 --> 00:07:57,694
- I don't know about spears, but I can tell you
- 我唔知關於矛嘅嘢，但我可以話你知

229
00:07:57,738 --> 00:07:59,435
Resurrection is a dangerous practice
復活係好危險嘅做法

230
00:07:59,479 --> 00:08:00,523
And always comes at a price.
而且永遠都要付出代價。

231
00:08:00,567 --> 00:08:02,003
- Yeah, look at mickey rourke.
- 係，睇下Mickey Rourke就知。

232
00:08:02,046 --> 00:08:03,961
- So--
- 咁--

233
00:08:04,005 --> 00:08:06,921
All right, Pete, Myka, you go to paris.
好，Pete，Myka，你哋去巴黎。

234
00:08:06,964 --> 00:08:08,531
Claudia, you try to find out
Claudia，你試吓搵出

235
00:08:08,575 --> 00:08:10,228
Exactly where christina's buried.
Christina確實葬喺邊度。

236
00:08:10,272 --> 00:08:12,187
I will do research on spears.
我會研究吓啲矛。

237
00:08:12,230 --> 00:08:14,885
Mrs. Frederic, you--
Mrs. Frederic，你--

238
00:08:14,929 --> 00:08:17,366
Will just be Mrs. Frederic.
就繼續做Mrs. Frederic。

239
00:08:17,409 --> 00:08:18,541
[cell phone rings]
[電話響]

240
00:08:18,585 --> 00:08:20,543
- Hey, it's kelly. You mind?
- 喂，係Kelly。唔介意我聽？

241
00:08:20,587 --> 00:08:23,154
- Sure, Pete, we've got nothing but time.
- 好，Pete，我哋大把時間。

242
00:08:25,156 --> 00:08:27,245
- Kelly, hey. I was just gonna call you.
- Kelly，喂。我啱啱想打俾你。

243
00:08:27,289 --> 00:08:28,725
- What happened to you?
- 你發生咩事？

244
00:08:28,769 --> 00:08:30,945
Two days ago we had a vague conversation
兩日前我哋仲講緊

245
00:08:30,988 --> 00:08:33,164
About moving in together, and then--
搬埋一齊住，然後--

246
00:08:33,208 --> 00:08:34,383
Then you disappear.
跟住你就失蹤。

247
00:08:34,426 --> 00:08:35,558
- Ugh, kelly, I'm--
- 唉，Kelly，我--

248
00:08:35,602 --> 00:08:37,604
Look, I'm so sorry.
你睇，我好對唔住。

249
00:08:37,647 --> 00:08:40,084
You know, you must think I'm the biggest jerk in the world.
你知啦，你一定覺得我係世上最大嘅混蛋。

250
00:08:40,128 --> 00:08:42,304
- Well, I went between that
- 嗯，我喺嗰個諗法

251
00:08:42,347 --> 00:08:44,611
And wondering if I should be calling hospitals.
同諗緊應唔應該打去醫院之間徘徊。

252
00:08:44,654 --> 00:08:45,568
- No, no, no, no.
- 唔係，唔係，唔係，唔係。

253
00:08:45,612 --> 00:08:47,527
I'm fine, I'm fine.
我冇事，我冇事。

254
00:08:47,570 --> 00:08:49,964
It's a long story. I had a sudden business trip.
好長篇嘅故事。我突然要出差。

255
00:08:50,007 --> 00:08:51,052
[horn honking]
- Pete!
[響號]
- Pete！

256
00:08:51,095 --> 00:08:52,227
- Look, um, kelly,
- 你睇，um，Kelly，

257
00:08:52,270 --> 00:08:53,881
We got a lot to talk about.
我哋有好多嘢要傾。

258
00:08:53,924 --> 00:08:56,710
- Pete, you know, if you don't want to see me anymore, it's--
- Pete，你知啦，如果你唔想再見我，咁--

259
00:08:56,753 --> 00:08:58,450
- No, no, kelly, look, I--
- 唔係，唔係，Kelly，你睇，我--

260
00:08:58,494 --> 00:09:00,409
I love seeing you.
我好鍾意見你。

261
00:09:00,452 --> 00:09:02,629
Okay, you're my happiest place on earth.
好，你係我世上最快樂嘅地方。

262
00:09:05,545 --> 00:09:06,937
- You mean that?
- 你認真？

263
00:09:06,981 --> 00:09:08,591
- I know it in my soul.
- 我打從心底知道。

264
00:09:08,635 --> 00:09:10,593
Okay, I just--I've got this one more trip,
好，我只係--我仲有呢一次行程，

265
00:09:10,637 --> 00:09:13,248
And then I'm yours completely.
然後我就完全係你嘅。

266
00:09:13,291 --> 00:09:15,032
- The minute you get back.
- 你一返嚟就係。

267
00:09:15,076 --> 00:09:17,295
- The second I get back.
- 我一返嚟就係。

268
00:09:17,339 --> 00:09:20,516
And, kelly...
同埋，Kelly...

269
00:09:20,560 --> 00:09:21,561
I love you.
我愛你。

270
00:09:34,051 --> 00:09:37,446
[inhales deeply]
[深呼吸]

271
00:09:37,489 --> 00:09:38,795
Okay, I said it.
好，我講咗。

272
00:09:38,839 --> 00:09:40,623
Yes, I even said it first.
係，我仲係第一個講。

273
00:09:40,667 --> 00:09:44,322
So go ahead, make fun.
所以嚟啦，笑我啦。

274
00:09:46,411 --> 00:09:50,111
- I'm really glad you found someone, Pete.
- 我好開心你搵到人，Pete。

275
00:09:50,154 --> 00:09:51,939
You deserve it.
你值得擁有。

276
00:09:51,982 --> 00:09:55,246
- Okay, now I really feel like a girl.
- 好，而家我真係覺得自己似個女仔。

277
00:09:55,290 --> 00:09:56,639
- Well, hike up your skirt,
- 咁就扯高你條裙，

278
00:09:56,683 --> 00:09:58,032
'cause we got a bad guy to catch.
因為我哋要捉壞人。

279
00:09:58,075 --> 00:09:59,686
- Boo-yah!
- Boo-yah！

280
00:10:00,600 --> 00:10:03,559
[adventurous music]
[冒險音樂]

281
00:10:03,603 --> 00:10:11,611
♪

282
00:10:40,770 --> 00:10:41,815
- [grunting]
- [呻吟聲]

283
00:10:41,858 --> 00:10:42,816
- Whoa, whoa, whoa, whoa.
- 喂，喂，喂，喂。

284
00:10:42,859 --> 00:10:44,295
Hang back there, pointer sister.
退後啲啦，指標小姐。

285
00:10:44,339 --> 00:10:45,688
- Sorry, sorry.
- 對唔住，對唔住。

286
00:10:45,732 --> 00:10:47,734
I thought, you know, handling some ancient spears
我以為，你知啦，掂吓啲古代矛

287
00:10:47,777 --> 00:10:50,911
Would trigger a notion, but--
會觸發啲靈感，但係--

288
00:10:50,954 --> 00:10:52,260
- Okay, well, I'm sorry to interrupt you
- 好，唔好意思打斷你

289
00:10:52,303 --> 00:10:54,566
While you're handling your ancient spear,
喺度掂你支古代矛，

290
00:10:54,610 --> 00:10:56,264
But I found christina's gravesite.
但我搵到Christina嘅墓地。

291
00:10:56,307 --> 00:10:58,309
- Good. You let Pete and Myka know?
- 好。你通知咗Pete同Myka未？

292
00:10:58,353 --> 00:10:59,397
- Texted them.
- 傳咗短訊俾佢哋。

293
00:10:59,441 --> 00:11:00,616
They land at de gaulle any minute.
佢哋隨時降落戴高樂。

294
00:11:00,660 --> 00:11:01,617
- All right.
- 好。

295
00:11:01,661 --> 00:11:02,879
- [clears throat]
- [清喉嚨]

296
00:11:02,923 --> 00:11:06,753
Um, Artie, can I talk to you about something?
Um，Artie，我可唔可以同你傾啲嘢？

297
00:11:06,796 --> 00:11:09,538
- Will it make me feel old and uncomfortable?
- 會唔會令我覺得自己又老又唔舒服？

298
00:11:09,581 --> 00:11:11,496
- Not this time.
- 今次唔會。

299
00:11:11,540 --> 00:11:13,281
- All right, go on.
- 好，講啦。

300
00:11:13,324 --> 00:11:15,239
- Okay, when dr. Vanessa
- 好，當Vanessa醫生

301
00:11:15,283 --> 00:11:17,067
Was here trying to save Mrs. Frederic,
喺度救Mrs. Frederic嗰陣，

302
00:11:17,111 --> 00:11:19,853
She, um...
佢，um...

303
00:11:19,896 --> 00:11:23,508
She said something that kinda scared me.
佢講咗啲嘢嚇親我。

304
00:11:23,552 --> 00:11:26,381
When it looked like mrs. F. Might not make it,
當Mrs. F.好似捱唔住嗰陣，

305
00:11:26,424 --> 00:11:29,776
She said that I should be ready.
佢話我應該做好準備。

306
00:11:29,819 --> 00:11:33,518
- And you want to know, ready for what, hmm?
- 而你想知，準備啲乜，係咪？

307
00:11:33,562 --> 00:11:35,390
- Actually no.
- 其實唔係。

308
00:11:35,433 --> 00:11:38,654
Uh, I'm--I'm pretty sure I'm not ready.
Uh，我--我好肯定我未準備好。

309
00:11:38,698 --> 00:11:41,222
I know that I might talk big sometimes, Artie,
我知我有時可能講嘢好大口氣，Artie，

310
00:11:41,265 --> 00:11:42,919
But I can't even buy a wine cooler in this state,
但我喺呢個州連支酒都買唔到，

311
00:11:42,963 --> 00:11:44,529
So whatever you might have planned for me--
所以無論你為我計劃咗啲乜--

312
00:11:44,573 --> 00:11:47,010
- Breathe, breathe, breathe, breathe, breathe.
- 唞氣，唞氣，唞氣，唞氣，唞氣。

313
00:11:47,054 --> 00:11:48,882
You can do whatever you want.
你可以做任何你想做嘅事。

314
00:11:48,925 --> 00:11:51,536
You control your own destiny.
你控制自己嘅命運。

315
00:11:51,580 --> 00:11:52,537
- But she said--
- 但佢話--

316
00:11:52,581 --> 00:11:53,713
- No, nothing has been decided
- 唔，冇任何嘢已經決定咗

317
00:11:53,756 --> 00:11:55,627
Or will be decided
或者會決定

318
00:11:55,671 --> 00:11:58,065
Without your complete consent.
冇你嘅完全同意。

319
00:11:58,108 --> 00:11:59,588
- You promise?
- 你保證？

320
00:11:59,631 --> 00:12:00,720
- With all my heart.
- 全心全意。

321
00:12:00,763 --> 00:12:03,505
You will live the life that you want,
你會過你想過嘅生活，

322
00:12:03,548 --> 00:12:04,593
And I'll make sure of that.
我會確保呢點。

323
00:12:04,636 --> 00:12:06,682
- Oh, thank you.
- 哦，多謝你。

324
00:12:20,870 --> 00:12:22,785
- <i>voila, monsieur.</i>
- <i>俾你，先生。</i>

325
00:12:22,829 --> 00:12:24,526
- According to Claudia, the <i>cimetiere du rennes</i>
- 根據Claudia所講，<i>雷恩墓園</i>

326
00:12:24,569 --> 00:12:26,528
Should be right around this corner.
應該喺呢個轉角位。

327
00:12:26,571 --> 00:12:27,877
- H.G.'s probably already here.
- H.G.可能已經到咗。

328
00:12:27,921 --> 00:12:29,792
- Good, first time, shame on her.
- 好，第一次，佢抵死。

329
00:12:29,836 --> 00:12:31,968
Second time, I'm bringing that bitch down.
第二次，我會搞掂條女。

330
00:12:32,012 --> 00:12:33,709
- I love it when you talk dirty.
- 我鍾意你講粗口。

331
00:12:33,753 --> 00:12:36,494
- What?
- 咩話？

332
00:12:36,538 --> 00:12:37,713
- Where's the cemetery?
- 個墓園喺邊？

333
00:12:37,757 --> 00:12:41,673
- It has to be here. This is the address.
- 一定喺呢度。呢個係地址。

334
00:12:41,717 --> 00:12:43,806
- Excuse me. Hi, uh, excuse me.
- 唔好意思。嗨，um，唔好意思。

335
00:12:43,850 --> 00:12:46,635
Uh, do you speak english?
Uh，你識唔識英文？

336
00:12:46,678 --> 00:12:50,204
We're looking for "the cemetery du ron."
我哋搵緊「雷恩墓園」。

337
00:12:50,247 --> 00:12:52,380
- <i>cimetiere du rennes</i> moved
- <i>雷恩墓園</i>搬咗

338
00:12:52,423 --> 00:12:54,077
Many years ago.
好多年喇。

339
00:12:54,121 --> 00:12:55,600
- To where?
- 搬去邊？

340
00:12:55,644 --> 00:12:58,255
- Bah.
- 呸。

341
00:12:58,299 --> 00:12:59,866
- Ew.
- 噁。

342
00:12:59,909 --> 00:13:02,346
- What now?
- 而家點？

343
00:13:02,390 --> 00:13:04,566
- Okay, look, if h.G.'s plan
- 好，你睇，如果H.G.嘅計劃

344
00:13:04,609 --> 00:13:06,698
Was to resurrect her daughter,
係要復活佢個女，

345
00:13:06,742 --> 00:13:08,918
Then she needed to arrange for the upkeep
咁佢就需要安排保存

346
00:13:08,962 --> 00:13:11,225
Of her remains, right?
佢嘅遺骸，啱唔啱？

347
00:13:11,268 --> 00:13:13,183
Which means there's an estate.
即係有個遺產。

348
00:13:13,227 --> 00:13:15,142
And estates have lawyers.
而遺產會有律師。

349
00:13:15,185 --> 00:13:17,100
- French lawyer. Bah!
- 法國律師。呸！

350
00:13:17,144 --> 00:13:20,016
- Bah.
- 呸。

351
00:13:20,060 --> 00:13:23,324
- Mr. Sempe, thank you for taking this walk with me.
- Sempe先生，多謝你陪我行呢段路。

352
00:13:23,367 --> 00:13:25,543
- If you want to visit christina wells' resting place,
- 如果你想探訪Christina Wells嘅安息地，

353
00:13:25,587 --> 00:13:26,718
I can give you the address.
我可以俾地址你。

354
00:13:26,762 --> 00:13:27,632
You don't need me.
你唔需要我。

355
00:13:27,676 --> 00:13:29,112
- Oh, but I do.
- 哦，但我需要。

356
00:13:29,156 --> 00:13:31,549
I don't want to go all around paris shooting people.
我唔想喺巴黎周圍開槍射人。

357
00:13:31,593 --> 00:13:34,552
As my lawyer, you can give me full access.
作為我嘅律師，你可以俾我完全嘅權限。

358
00:13:34,596 --> 00:13:36,511
- Full access? I don't understand.
- 完全權限？我唔明。

359
00:13:36,554 --> 00:13:38,948
- You don't have to understand.
- 你唔需要明。

360
00:13:38,992 --> 00:13:41,603
You just need to sign whatever needs to be signed.
你只需要簽任何需要簽嘅文件。

361
00:13:41,646 --> 00:13:43,170
- Then what?
- 然後呢？

362
00:13:43,213 --> 00:13:45,999
- And then maybe I'll let you live.
- 然後或者我會俾你生存。

363
00:13:49,785 --> 00:13:52,266
[telephone rings]
[電話響]

364
00:13:52,309 --> 00:13:55,486
- You check the girl. I'll look for the lawyer.
- 你睇個女仔。我搵個律師。

365
00:13:55,530 --> 00:13:57,532
[ringing continues]
[電話繼續響]

366
00:14:03,755 --> 00:14:04,800
It's empty. He's gone.
空嘅。佢走咗。

367
00:14:04,844 --> 00:14:06,019
- She's in shock.
- 佢受咗驚。

368
00:14:06,062 --> 00:14:07,759
Look, if h.G. Shot her with the same gun
你睇，如果H.G.用同一支槍射佢

369
00:14:07,803 --> 00:14:08,891
That she used on us...
就係佢用嚟射我哋嗰支...

370
00:14:08,935 --> 00:14:13,504
- Then she's come and gone already.
- 咁佢已經嚟過又走咗。

371
00:14:13,548 --> 00:14:15,550
- Pete.
- Pete。

372
00:14:17,900 --> 00:14:20,076
Look.
你睇。

373
00:14:25,603 --> 00:14:27,605
- [groans]
- [呻吟]

374
00:14:37,789 --> 00:14:39,313
- I'm grateful she's been taken care of
- 我好感激佢已經按照

375
00:14:39,356 --> 00:14:40,705
To my specifications.
我嘅要求被處理好。

376
00:14:40,749 --> 00:14:42,359
- I signed the papers.
- 我簽咗文件。

377
00:14:42,403 --> 00:14:44,579
You can do whatever you want in here.
你喺呢度可以做任何嘢。

378
00:14:44,622 --> 00:14:47,321
May I leave now?
我而家可以走未？

379
00:14:47,364 --> 00:14:50,454
- In a moment.
- 等一陣。

380
00:14:50,498 --> 00:14:52,021
Don't be rude.
唔好冇禮貌。

381
00:14:58,027 --> 00:15:00,987
Remove your shoes and step into this, please.
除低你對鞋，踏入呢個，唔該。

382
00:15:08,646 --> 00:15:10,735
- Madame, please, I'm just a simple lawyer.
- 夫人，唔該，我只係一個普通律師。

383
00:15:10,779 --> 00:15:12,433
Not even a very good one.
甚至唔係一個好嘅。

384
00:15:12,476 --> 00:15:14,739
- Now would be nice.
- 而家就好。

385
00:15:14,783 --> 00:15:15,915
[gun powers up]
[槍充電]

386
00:15:21,094 --> 00:15:23,574
- What is it?
- 係咩嚟？

387
00:15:23,618 --> 00:15:27,361
- Primordial tar from pitch lake in trinidad.
- 千里達瀝青湖嘅原始瀝青。

388
00:15:27,404 --> 00:15:29,667
Don't really have time to explain what it does.
冇時間解釋佢有咩用。

389
00:15:32,279 --> 00:15:34,629
You wouldn't believe me anyway.
你點都唔會信我。

390
00:15:34,672 --> 00:15:36,674
- [breathing deeply]
- [深呼吸]

391
00:15:39,895 --> 00:15:41,941
I'm stuck.
我卡住咗。

392
00:15:41,984 --> 00:15:43,551
- You have no idea.
- 你唔知咩叫卡住。

393
00:15:43,594 --> 00:15:44,682
- [screams]
- [尖叫]

394
00:15:44,726 --> 00:15:48,208
Help me! Help me!
救我！救我！

395
00:15:48,251 --> 00:15:49,818
[screams]
[尖叫]

396
00:15:49,861 --> 00:15:51,428
Help me.
救我。

397
00:15:51,472 --> 00:15:52,560
- No!
- 唔好！

398
00:15:54,823 --> 00:15:58,174
If you put water in it, it turns it into a tar pit.
如果你倒水落去，會變成瀝青坑。

399
00:15:58,218 --> 00:16:00,176
- Don't fight it, dude.
- 唔好掙扎，老友。

400
00:16:00,220 --> 00:16:02,396
That's what the woolly mammoths did.
長毛象就係咁做。

401
00:16:02,439 --> 00:16:03,571
[all groaning]
[全部人呻吟緊]

402
00:16:07,357 --> 00:16:09,533
- Pete, h.G., she ran down there.
- Pete，H.G.，佢跑咗去嗰邊。

403
00:16:09,577 --> 00:16:10,752
- Oh, <i>mon dieu.</i>
- 噢，天啊。

404
00:16:14,321 --> 00:16:15,757
What in the hell was that?
啱啱嗰吓係咩嚟㗎？

405
00:16:15,800 --> 00:16:16,976
- Monsieur sempe, you mind waiting outside?
- Sempe先生，你介唔介意喺出面等？

406
00:16:17,019 --> 00:16:18,760
- Happily.
- 好樂意。

407
00:16:18,803 --> 00:16:20,849
- This place is a labyrinth.
- 呢度好似迷宮咁。

408
00:16:20,892 --> 00:16:22,285
She's gone.
佢走咗喇。

409
00:16:22,329 --> 00:16:23,504
- Pete, would you mind--
- Pete，你可唔可以——

410
00:16:23,547 --> 00:16:24,722
- What?
- 咩嘢？

411
00:16:24,766 --> 00:16:29,597
- You know, looking to see if christina...
- 你知㗎，睇吓Christina係咪...

412
00:16:29,640 --> 00:16:30,685
Ew.
咦。

413
00:16:30,728 --> 00:16:32,034
- Yep, she's dead.
- 係，佢死咗。

414
00:16:32,078 --> 00:16:33,731
Still really dead.
仲係死得好實。

415
00:16:33,775 --> 00:16:36,778
- Okay.
- 好。

416
00:16:36,821 --> 00:16:39,563
Pete.
- Yeah?
Pete。
- 嗯？

417
00:16:39,607 --> 00:16:42,697
- H.G. Didn't even have the spear with her.
- H.G.連支矛都冇帶喺身。

418
00:16:42,740 --> 00:16:44,264
- Yeah, but we don't even know how it works.
- 係，但我哋都唔知支嘢點運作㗎。

419
00:16:44,307 --> 00:16:46,396
- No, no, something--
- 唔係，唔係，有啲嘢——

420
00:16:46,440 --> 00:16:48,746
Something is wrong.
有啲嘢唔妥。

421
00:16:48,790 --> 00:16:51,010
She took something, something that's missing.
佢攞咗啲嘢，有啲嘢唔見咗。

422
00:16:51,053 --> 00:16:53,229
The handle.
個手柄。

423
00:16:53,273 --> 00:16:54,839
- Are you sure there was a handle?
- 你肯定有個手柄？

424
00:16:54,883 --> 00:16:58,408
- Yes, and then the other one's right there.
- 係，然後另一個就喺嗰度。

425
00:16:58,452 --> 00:16:59,844
- Show me.
- 話畀我聽。

426
00:16:59,888 --> 00:17:02,195
- Okay, if you can't see it, the ends have points,
- 好，如果你睇唔到，兩頭都有尖位，

427
00:17:02,238 --> 00:17:03,935
Like--like arrows.
好似——好似箭頭咁。

428
00:17:03,979 --> 00:17:06,329
- I've seen that shape before.
- 我見過呢個形狀。

429
00:17:06,373 --> 00:17:07,548
- Where?
- 邊度？

430
00:17:07,591 --> 00:17:08,984
- I don't know what it is,
- 我唔知係咩嚟，

431
00:17:09,028 --> 00:17:10,594
But I can't get it out of my head.
但我個腦揮之不去。

432
00:17:10,638 --> 00:17:11,856
Look.
睇吓。

433
00:17:11,900 --> 00:17:14,076
- MacPherson must have left an image of it
- MacPherson一定係透過粒珍珠

434
00:17:14,120 --> 00:17:15,773
Inadvertently via the pearl.
唔覺意留低咗個影像。

435
00:17:15,817 --> 00:17:17,079
- Okay, wait, wait, wait, wait.
- 好，等陣，等陣，等陣，等陣。

436
00:17:17,123 --> 00:17:19,038
Let's look at that shape
我哋由唔同角度

437
00:17:19,081 --> 00:17:22,563
From different angles.
睇吓個形狀。

438
00:17:22,606 --> 00:17:26,741
Now what did Myka say, that the tips have points or--
Myka話過乜嘢，話尖端有尖位定係——

439
00:17:26,784 --> 00:17:27,611
- Like arrows.
- 好似箭頭咁。

440
00:17:27,655 --> 00:17:29,439
- Like arrows, all right.
- 好似箭頭咁，好。

441
00:17:29,483 --> 00:17:31,659
Like arrows.
好似箭頭咁。

442
00:17:35,228 --> 00:17:37,273
Now...
而家...

443
00:17:37,317 --> 00:17:40,581
Does this suggest an--
呢個係咪暗示——

444
00:17:43,888 --> 00:17:46,369
Mrs. Frederic, do you see--
Frederic夫人，你睇唔睇到——

445
00:17:46,413 --> 00:17:49,111
- See what?
- 睇到咩？

446
00:17:49,155 --> 00:17:53,115
- It's not a spear.
- 呢支唔係矛。

447
00:17:53,159 --> 00:17:54,377
It's...
係...

448
00:17:54,421 --> 00:17:55,813
- The minoan trident.
- 米諾斯三叉戟。

449
00:17:55,857 --> 00:17:59,469
- So a bad thing?
- 即係衰嘢？

450
00:17:59,513 --> 00:18:00,949
- What's the minoan trident?
- 米諾斯三叉戟係咩嚟？

451
00:18:00,992 --> 00:18:03,647
- A weapon of mass destruction.
- 大殺傷力武器。

452
00:18:03,691 --> 00:18:07,260
The first weapon of mass destruction.
第一件大殺傷力武器。

453
00:18:13,440 --> 00:18:14,484
- Okay, okay, wait.
- 好，好，等陣。

454
00:18:14,528 --> 00:18:16,747
The minoan trident was the first
米諾斯三叉戟係第一件

455
00:18:16,791 --> 00:18:19,750
Weapon of mass destruction?
大殺傷力武器？

456
00:18:19,794 --> 00:18:22,144
- The trident was the first artifact locked away
- 三叉戟係亞歷山大大帝

457
00:18:22,188 --> 00:18:24,451
By alexander the great in what became Warehouse 1.
鎖起嘅第一件文物，收喺後嚟嘅一號倉庫。

458
00:18:24,494 --> 00:18:27,280
- In the 15th century b.C.E.,
- 公元前十五世紀，

459
00:18:27,323 --> 00:18:29,412
The minoan civilization was destroyed
米諾斯文明俾

460
00:18:29,456 --> 00:18:32,589
By a catastrophic volcanic eruption.
一場災難性火山爆發摧毀。

461
00:18:32,633 --> 00:18:33,416
- Oh, I know this one.
- 噢，我知呢個。

462
00:18:33,460 --> 00:18:34,983
It's the thera volcano,
係錫拉火山，

463
00:18:35,026 --> 00:18:37,594
Which created the island of santorini.
形成咗聖托里尼島。

464
00:18:37,638 --> 00:18:39,161
- The thera eruption was thought to have been caused
- 錫拉火山爆發被認為係

465
00:18:39,205 --> 00:18:41,903
By a trident, which when jammed into the ground
由一把三叉戟引起，插落地三次

466
00:18:41,946 --> 00:18:45,298
Three times causes a fissure in the earth's surface.
就會造成地殼裂縫。

467
00:18:45,341 --> 00:18:46,777
- If done in the right place,
- 如果喺啱嘅地方做，

468
00:18:46,821 --> 00:18:48,605
It could unleash a volcanic eruption.
可以引發火山爆發。

469
00:18:48,649 --> 00:18:51,434
- Is that what plato based the story of atlantis on?
- 呢個係咪Plato寫亞特蘭提斯故事嘅根據？

470
00:18:51,478 --> 00:18:53,915
- Right, right. Poseidon had a trident.
- 啱，啱。波塞冬有把三叉戟。

471
00:18:53,958 --> 00:18:55,264
I played him in the fifth grade
我五年級嗰陣扮過佢，

472
00:18:55,308 --> 00:18:56,570
With a pitchfork and a toga.
用把乾草叉同件長袍。

473
00:18:56,613 --> 00:18:58,006
Beat out ralph brunskie for that part.
贏咗Ralph Brunskie得到個角色。

474
00:18:58,049 --> 00:19:00,443
Kid had a voice like jennifer tilly.
嗰細路把聲似Jennifer Tilly。

475
00:19:00,487 --> 00:19:02,358
[imitating Jennifer Tilly]
I am poseidon.
[扮Jennifer Tilly把聲]
我係波塞冬。

476
00:19:02,402 --> 00:19:03,664
- I'm--I'm terribly sorry.
- 我——我好唔好意思。

477
00:19:03,707 --> 00:19:05,622
- Que sera.
- 順其自然啦。

478
00:19:05,666 --> 00:19:07,755
Peter...

479
00:19:07,798 --> 00:19:09,409
The trident is real.
把三叉戟係真嘅。

480
00:19:09,452 --> 00:19:11,585
- That's one of the reasons the romans came to egypt.
- 呢個係羅馬人嚟埃及嘅原因之一。

481
00:19:11,628 --> 00:19:13,195
Caesar wanted that power.
凱撒想要嗰股力量。

482
00:19:13,239 --> 00:19:16,372
- That explains why the trident is in two pieces.
- 咁就解釋到點解三叉戟分開兩截。

483
00:19:16,416 --> 00:19:19,506
- H.G. Found part of it in the 1800s
- H.G.喺1800年代搵到其中一部分，

484
00:19:19,549 --> 00:19:21,377
And hid it on her daughter's casket.
收咗喺佢個女嘅棺材上面。

485
00:19:21,421 --> 00:19:23,901
- And MacPherson debronzed her
- 而MacPherson幫佢除青銅，

486
00:19:23,945 --> 00:19:25,773
So he could find Warehouse 2
等佢可以搵到二號倉庫

487
00:19:25,816 --> 00:19:27,340
And the other half of the trident.
同三叉戟嘅另一半。

488
00:19:27,383 --> 00:19:28,776
- That's why she killed him.
- 所以佢殺咗佢。

489
00:19:28,819 --> 00:19:30,125
He was about to tell us.
佢就快話畀我哋知。

490
00:19:30,169 --> 00:19:32,693
- Yeah, the question is:
- 係，問題係：

491
00:19:32,736 --> 00:19:34,521
Now that she's got both parts,
而家佢有齊兩部分，

492
00:19:34,564 --> 00:19:36,914
What is she planning to do with them?
佢打算點用佢哋？

493
00:19:36,958 --> 00:19:38,742
[computer beeps]
[電腦嘟嘟聲]

494
00:19:38,786 --> 00:19:41,005
- Someone evil just bought a plane ticket.
- 有個衰人啱啱買咗張機票。

495
00:19:41,049 --> 00:19:42,572
- To?
- 去邊？

496
00:19:42,616 --> 00:19:45,227
- Casper/natrona international, wyoming.
- 懷俄明州卡斯珀/納特羅納國際機場。

497
00:19:45,271 --> 00:19:46,968
- That's only two hours away from here.
- 離呢度得兩個鐘車程。

498
00:19:47,011 --> 00:19:49,188
- All right, get back here right now.
- 好，你哋即刻返嚟。

499
00:19:50,667 --> 00:19:52,713
MacPherson was collecting artifacts
MacPherson收集文物

500
00:19:52,756 --> 00:19:54,802
To sell them to the highest bidder.
係為咗賣畀出價最高嘅人。

501
00:19:54,845 --> 00:19:56,412
Do we think that h.G. Is doing the same thing?
我哋覺得H.G.係咪做緊同一樣嘢？

502
00:19:56,456 --> 00:19:57,979
- Let's hope so.
- 希望係啦。

503
00:19:58,022 --> 00:20:01,765
The alternative could be unpleasant.
另一個可能性就唔係咁好。

504
00:20:03,245 --> 00:20:05,421
- Good, boy. You did great, harvey.
- 乖仔，你做得好，Harvey。

505
00:20:05,465 --> 00:20:06,727
There's a lot less to lick now,
而家冇咁多嘢舐，

506
00:20:06,770 --> 00:20:08,511
But I promise you it'll make your life
但我保證會令你嘅生活

507
00:20:08,555 --> 00:20:10,818
A whole lot easier.
輕鬆好多。

508
00:20:27,313 --> 00:20:30,490
When I saw this, I thought of you.
我見到呢個嘅時候，就諗起你。

509
00:20:30,533 --> 00:20:33,754
Oh, Pete.
噢，Pete。

510
00:20:33,797 --> 00:20:35,364
[gasps]
[倒抽一口氣]

511
00:20:39,107 --> 00:20:41,065
Gorgeous.
靚到爆。

512
00:20:41,109 --> 00:20:42,806
Oh.
噢。

513
00:20:42,850 --> 00:20:45,374
Look, harvey.
睇吓，Harvey。

514
00:20:45,418 --> 00:20:47,550
He even engraved it with our favorite breed.
佢仲刻咗我哋最鍾意嘅品種。

515
00:20:50,031 --> 00:20:52,947
Let's send him a picture of us using it.
等我哋send張用緊佢嘅相畀佢。

516
00:20:55,645 --> 00:20:58,387
- It looks like things are okay between me and kelly.
- 睇嚟我同Kelly之間冇事喇。

517
00:20:58,431 --> 00:21:00,389
- Why would you say that?
- 點解你咁講？

518
00:21:00,433 --> 00:21:03,479
- She sent me some pictures...
[laughs]
- 佢send咗啲相畀我...
[笑]

519
00:21:03,523 --> 00:21:05,220
With her and a little puppy.
有佢同一隻小狗。

520
00:21:05,264 --> 00:21:07,309
Look, she's powdering his nose.
睇吓，佢喺度幫佢擦鼻。

521
00:21:07,353 --> 00:21:09,485
Look at the little puppy.
睇吓隻小狗仔。

522
00:21:09,529 --> 00:21:12,575
Okay, it's official. I'm a girl.
好，正式宣布，我變咗女仔。

523
00:21:12,619 --> 00:21:15,622
- You had a lot of vibes about h.G., didn't you?
- 你對H.G.有好多直覺㗎，係咪？

524
00:21:18,407 --> 00:21:22,150
- No, not really.
- 唔係，唔係好覺。

525
00:21:22,193 --> 00:21:24,021
- God, you're a terrible liar.
- 天啊，你講大話真係好差。

526
00:21:24,065 --> 00:21:26,328
- What?
- 咩話？

527
00:21:26,372 --> 00:21:28,722
Look, I trust your instincts, mykes.
聽吓，我信你嘅直覺，Mykes。

528
00:21:28,765 --> 00:21:30,506
We're partners, a team.
我哋係拍檔，係一個團隊。

529
00:21:30,550 --> 00:21:32,334
- Yeah, well, I put the team in danger
- 係囉，我令團隊陷入危險，

530
00:21:32,378 --> 00:21:35,903
Because I thought I knew better than everybody else.
因為我以為自己叻過所有人。

531
00:21:35,946 --> 00:21:37,600
- Look, you need to forget about that.
- 聽吓，你要忘記呢件事。

532
00:21:37,644 --> 00:21:39,472
Okay, there's no way that any of us could be sure that--
好，我哋冇人能夠肯定——

533
00:21:39,515 --> 00:21:42,649
- No, there was plenty of doubt from everyone but me.
- 唔係，除咗我之外個個都有好多懷疑。

534
00:21:42,692 --> 00:21:46,261
- H.G. Has a huge advantage, Myka.
- H.G.有好大優勢，Myka。

535
00:21:46,305 --> 00:21:48,611
She's willing to lie, steal, and kill
佢為咗得到想要嘅嘢，會講大話、偷嘢、殺人，

536
00:21:48,655 --> 00:21:50,526
To get what she wants, and we're not.
而我哋唔會。

537
00:21:50,570 --> 00:21:52,746
So I'm gonna side with us on this one.
所以呢次我會企喺我哋呢邊。

538
00:21:52,789 --> 00:21:55,183
With you.
企喺你嗰邊。

539
00:21:55,226 --> 00:21:56,271
[cell phone rings]
[手機響]

540
00:21:56,315 --> 00:21:57,272
Lattimer.
Lattimer。

541
00:21:57,316 --> 00:21:58,578
- Oh, good, you've landed.
- 噢，好，你哋降落咗。

542
00:21:58,621 --> 00:21:59,579
I do hate voicemail.
我好憎留言信箱。

543
00:21:59,622 --> 00:22:01,581
- Oh, hey, lady koo-koo.
- 噢，喂，癲婆小姐。

544
00:22:01,624 --> 00:22:05,367
We were just talking about you.
我哋啱啱講緊你。

545
00:22:05,411 --> 00:22:07,413
Well, what, are you calling
點呀，你打嚟

546
00:22:07,456 --> 00:22:09,197
To play a little game of let's make a deal?
係想玩吓「嚟做個交易」嘅遊戲？

547
00:22:09,240 --> 00:22:10,981
- Oh, I'm afraid not, dear boy.
- 噢，恐怕唔係，親愛嘅細路。

548
00:22:11,025 --> 00:22:12,418
- Oh, come on.
- 噢，咪啦。

549
00:22:12,461 --> 00:22:15,551
Nutjob like you must have quite a wish list.
你咁嘅癲婆，實有好多願望清單啦。

550
00:22:15,595 --> 00:22:18,337
How 'bout a little electroshock therapy,
不如做吓電擊治療，

551
00:22:18,380 --> 00:22:19,599
Zap the crazy right out of you?
電走你啲癲氣？

552
00:22:19,642 --> 00:22:21,122
- Run a trace on Pete's phone.
- 追蹤Pete嘅電話。

553
00:22:21,165 --> 00:22:22,689
- Already happening.
- We put a trace on both
- 已經做緊。
- 我哋一落到巴黎就追蹤咗

554
00:22:22,732 --> 00:22:24,343
Your phones as soon as you got to paris just in case.
你哋兩個電話，以防萬一。

555
00:22:24,386 --> 00:22:25,387
- Once I lock in on her signal,
- 我一鎖定佢嘅訊號，

556
00:22:25,431 --> 00:22:26,736
I can track her with this.
就可以用呢個追蹤佢。

557
00:22:26,780 --> 00:22:27,781
- With what? What is that?
- 用咩？呢個係咩嚟？

558
00:22:27,824 --> 00:22:28,956
Show me-- are you messing around
畀我睇——你係咪喺度亂搞

559
00:22:28,999 --> 00:22:30,349
With stuff in the farnsworth aisle?
Farnsworth走廊啲嘢？

560
00:22:30,392 --> 00:22:31,611
- I've been quite impressed,
- 我好佩服，

561
00:22:31,654 --> 00:22:33,308
Keeping up with me as you have.
你哋竟然追到我。

562
00:22:33,352 --> 00:22:35,484
Not quite catching me of course,
當然未捉到我啦，

563
00:22:35,528 --> 00:22:37,268
But then I am me.
但係我係我嚟㗎嘛。

564
00:22:37,312 --> 00:22:38,835
- Well, go ahead, get nice and comfy.
- 好，隨便啦，坐得舒服啲。

565
00:22:38,879 --> 00:22:40,533
- Oh, don't worry.
- 噢，唔使擔心。

566
00:22:40,576 --> 00:22:42,709
I've closed all my accounts and buried my trail.
我已經閂晒所有戶口，抹走晒啲痕跡。

567
00:22:42,752 --> 00:22:44,841
- So now are you just calling to brag
- 咁你而家打嚟係為咗炫耀，

568
00:22:44,885 --> 00:22:47,583
Or did you get a sudden craving to be bronzed again?
定係突然好想再俾人鍍青銅？

569
00:22:47,627 --> 00:22:49,063
'cause we can make that happen for you.
因為我哋可以幫你實現。

570
00:22:49,106 --> 00:22:50,499
- For such a mediocre kisser,
- 你咁普通嘅錫功，

571
00:22:50,543 --> 00:22:52,501
I'd have thought you'd at least have brains.
我仲以為你至少會有啲腦。

572
00:22:52,545 --> 00:22:54,982
- Yeah, well, you taste about as old as you are,
- 係咩，你嘅味道同你年紀一樣咁老，

573
00:22:55,025 --> 00:22:56,810
So right back at you there, grandma.
所以大家咁話啦，阿婆。

574
00:22:56,853 --> 00:22:58,159
Now what do you want?
你而家想點？

575
00:22:58,202 --> 00:23:00,117
- Just to suggest that you check in on kelly
- 只係建議你而家

576
00:23:00,161 --> 00:23:02,642
About now.
去睇吓Kelly。

577
00:23:02,685 --> 00:23:03,773
- Pete, don't--
- Pete，唔好——

578
00:23:03,817 --> 00:23:05,471
- Listen, you leave her the hell alone.
- 聽住，你唔好搞佢。

579
00:23:05,514 --> 00:23:07,473
She has nothing to do with this.
佢同呢件事冇關。

580
00:23:07,516 --> 00:23:09,431
- Oh, I haven't done a thing.
- 噢，我乜都冇做過。

581
00:23:09,475 --> 00:23:12,565
But you, you sent her a lovely gift.
但你呢，你送咗份靚禮物畀佢。

582
00:23:12,608 --> 00:23:14,915
I'm sure she'll be crazy for it.
我肯定佢會鍾意到癲。

583
00:23:17,483 --> 00:23:19,441
- We have to get to kelly.
- 我哋要去搵Kelly。

584
00:23:19,485 --> 00:23:21,487
- No, no, no, no, she's just trying to distract us.
- 唔好，唔好，唔好，唔好，佢只係想分散我哋注意。

585
00:23:21,530 --> 00:23:23,576
- Artie, I can't stay here, I gotta go.
- Artie，我唔可以留喺度，我要走。

586
00:23:23,619 --> 00:23:25,491
- All right, just watch your back.
- 好，小心啲。

587
00:23:25,534 --> 00:23:26,622
- Got her.
- Where is she?
- 搵到佢。
- 佢喺邊？

588
00:23:26,666 --> 00:23:28,537
- Wyoming, and not far, but--
- What?
- 懷俄明，唔遠，但係——
- 咩話？

589
00:23:28,581 --> 00:23:29,843
- She's not stationary. She's moving.
- 佢唔係靜止嘅。佢喺度移動。

590
00:23:29,886 --> 00:23:31,540
Looks like I-26, heading for bryson reservoir.
似係I-26公路，向Bryson水庫方向。

591
00:23:31,584 --> 00:23:33,542
- Bryson, bryson reservoir.
- Bryson，Bryson水庫。

592
00:23:35,196 --> 00:23:37,677
Bryson, bryson, it's in the middle of nowhere.
Bryson，Bryson，喺個鳥不生蛋嘅地方。

593
00:23:37,720 --> 00:23:40,027
I mean, it's not even a tourist stop on the way to--
我意思係，連去——嘅路上都唔係旅遊景點

594
00:23:41,594 --> 00:23:44,161
Yellowstone.
黃石公園。

595
00:23:44,205 --> 00:23:46,425
- She's on a road trip to see america?
- 佢係咪去公路旅行睇美國？

596
00:23:46,468 --> 00:23:47,817
- She can't be.
- 佢唔可以。

597
00:23:47,861 --> 00:23:49,253
- You don't think that--
- 你唔覺得——

598
00:23:49,297 --> 00:23:50,559
- You don't think what? She can't be what?
- 你唔覺得咩？佢唔可以係咩？

599
00:23:50,603 --> 00:23:51,734
- The yellowstone caldera.
- 黃石火山口。

600
00:23:51,778 --> 00:23:52,866
Artie.
Artie。

601
00:23:52,909 --> 00:23:54,520
- I've got a map here.
我手上有張地圖。

602
00:23:54,563 --> 00:23:56,043
Not this, this.
唔係呢張，係呢張。

603
00:23:56,086 --> 00:23:57,827
A seismic hazard map
一張地震危險地圖

604
00:23:57,871 --> 00:24:00,569
Of the six known supervolcanoes in the world,
記錄咗全球六個已知嘅超級火山

605
00:24:00,613 --> 00:24:02,005
And the most powerful of which is thought to be
而威力最勁嘅應該係

606
00:24:02,049 --> 00:24:03,616
Yellowstone caldera, which is under--
黃石火山口，佢喺——

607
00:24:03,659 --> 00:24:06,357
Well, it's under wyoming, idaho, and montana.
佢喺懷俄明、愛達荷同蒙大拿州地底。

608
00:24:06,401 --> 00:24:07,924
- Are you kidding me? People go there for vacation.
- 你講笑呀？啲人去嗰度度假㗎。

609
00:24:07,968 --> 00:24:10,884
- If h.G. Were to jam the trident into the ground there--
- 如果H.G.將三叉戟插落嗰度——

610
00:24:10,927 --> 00:24:12,320
- It would cause a chain reaction
- 就會引發連鎖反應

611
00:24:12,363 --> 00:24:13,539
Of monstrous proportions.
規模大到嚇死人。

612
00:24:13,582 --> 00:24:14,975
Millions would die immediately,
即刻死嘅人會有幾百萬，

613
00:24:15,018 --> 00:24:16,324
But there's a far greater problem.
但仲有個更大嘅問題。

614
00:24:16,367 --> 00:24:17,499
- Bigger than millions would die?
- 大過死幾百萬人？

615
00:24:17,543 --> 00:24:19,501
- The last supervolcano that erupted
- 上一次超級火山爆發

616
00:24:19,545 --> 00:24:21,547
Was 75,000 years ago.
係七萬五千年前。

617
00:24:21,590 --> 00:24:23,505
Triggered an ice age.
引發咗冰河時期。

618
00:24:23,549 --> 00:24:27,596
Only 6,000 humans survived.
得返六千個人類生存。

619
00:24:27,640 --> 00:24:29,468
Claudia, go back up Pete.
Claudia，你去支援Pete。

620
00:24:29,511 --> 00:24:31,513
You and I are going to yellowstone.
我哋兩個去黃石。

621
00:24:31,557 --> 00:24:32,906
She's taking a car. We'll take a chopper.
佢揸車，我哋搭直升機。

622
00:24:32,949 --> 00:24:34,081
We'll get there ahead of her. Go, go, go.
我哋會快過佢到。快啲，快啲。

623
00:24:34,124 --> 00:24:35,299
- Right, hey.
- 好，喂。

624
00:24:35,343 --> 00:24:36,475
- You know, this is kinda cool.
- 你知唔知，呢件事幾過癮。

625
00:24:36,518 --> 00:24:38,520
- Good luck.
- Yeah.
- 祝你好運。  
- 係。

626
00:24:38,564 --> 00:24:40,522
- Can we get there in time?
- 我哋趕唔趕得切？

627
00:24:40,566 --> 00:24:42,263
- We have to.
- 一定要趕到。

628
00:24:45,484 --> 00:24:48,312
- Kelly, are you here?
- Kelly，你喺度嗎？

629
00:24:48,356 --> 00:24:50,358
Kelly?
Kelly？

630
00:24:52,795 --> 00:24:54,405
Kelly?
Kelly？

631
00:25:04,807 --> 00:25:06,505
- I've been waiting for you.
- 我等緊你。

632
00:25:06,548 --> 00:25:08,985
- [laughs]
- [笑]

633
00:25:09,029 --> 00:25:11,074
Oh, my god.
天啊。

634
00:25:11,118 --> 00:25:13,163
You scared me to death. I thought--
你嚇死我啦。我以為——

635
00:25:17,037 --> 00:25:18,168
Hey, no, ha, hey!
喂，唔好，哈，喂！

636
00:25:18,212 --> 00:25:20,867
Kelly, wait a minute! Just hold on!
Kelly，等陣！你冷靜啲！

637
00:25:20,910 --> 00:25:22,738
Just--just cut it out!
停手啦！

638
00:25:22,782 --> 00:25:24,914
- That is exactly what I intend to do,
- 我正係想咁做，

639
00:25:24,958 --> 00:25:29,092
Cut it out.
停手。

640
00:25:29,136 --> 00:25:31,921
- [groaning]
- [呻吟]

641
00:25:31,965 --> 00:25:33,706
Gotta be an artifact.
一定係件文物作怪。

642
00:25:33,749 --> 00:25:37,187
Even I can't make women this angry.
就算係我都冇本事令女人嬲成咁。

643
00:25:37,231 --> 00:25:38,667
- Just stand still.
- 你企喺度唔好郁。

644
00:25:38,711 --> 00:25:40,669
- Listen, kelly, somebody did something to you,
- 聽我講，Kelly，有人對你做咗啲嘢，

645
00:25:40,713 --> 00:25:41,888
And I don't know what,
我唔知係咩，

646
00:25:41,931 --> 00:25:44,020
But just, please, you gotta trust me.
但求你，你要信我。

647
00:25:44,064 --> 00:25:46,109
- I love you, Pete.
- 我愛你，Pete。

648
00:25:46,153 --> 00:25:47,633
- Oh, babe.
- 噢，寶貝。

649
00:25:47,676 --> 00:25:49,286
Babe, I love you too.
寶貝，我都愛你。

650
00:25:49,330 --> 00:25:52,028
- And that's why I have to kill you.
- 所以我要殺咗你。

651
00:25:52,072 --> 00:25:54,335
- [groans]
- [呻吟]

652
00:25:54,378 --> 00:25:55,554
Really?
真係？

653
00:25:55,597 --> 00:25:57,556
Really? No!
真係？唔好！

654
00:26:00,820 --> 00:26:04,040
Give me that.
俾我。

655
00:26:04,084 --> 00:26:05,868
- Pete.
- Pete。

656
00:26:05,912 --> 00:26:07,740
What are you doing?
你做緊咩？

657
00:26:07,783 --> 00:26:09,872
- Kelly, are you back?
- Kelly，你返嚟未？

658
00:26:09,916 --> 00:26:11,482
- What's going on?
- 發生咩事？

659
00:26:11,526 --> 00:26:13,006
Let go of me!
放開我！

660
00:26:13,049 --> 00:26:14,485
- It must be the knife.
- 一定係把刀。

661
00:26:14,529 --> 00:26:16,487
What, she gave you lorena bobbitt's knife?
咩，佢俾咗Lorena Bobbitt把刀你？

662
00:26:16,531 --> 00:26:18,315
- I'm so thirsty.
- 我好口渴。

663
00:26:18,359 --> 00:26:19,926
- Okay, come on, baby.
- 好，嚟啦，寶貝。

664
00:26:19,969 --> 00:26:21,144
Come on, come on.
嚟啦，嚟啦。

665
00:26:21,188 --> 00:26:23,320
- God, I need some water.
- 天，我要飲水。

666
00:26:23,364 --> 00:26:25,409
- Are you okay?
- No, get me some water.
- 你冇事嘛？  
- 冇，俾啲水我。

667
00:26:25,453 --> 00:26:27,455
- All right, hold on, I'll be right back.
- 好，等陣，我即刻返嚟。

668
00:26:35,071 --> 00:26:38,118
Ow.
哎呀。

669
00:26:38,161 --> 00:26:39,989
Oh, god.
天啊。

670
00:26:40,033 --> 00:26:43,732
Are you putting me down?
你係咪放低我？

671
00:26:43,776 --> 00:26:46,126
- Now we'll do this the easy way.
- 而家我哋用簡單啲嘅方法。

672
00:26:48,955 --> 00:26:51,087
- Artie, something's fishy. Pete, won't answer his phone.
- Artie，有啲唔妥。Pete唔聽電話。

673
00:26:51,131 --> 00:26:53,524
- Don't worry, Claudia has his back.
- 唔使擔心，Claudia睇住佢。

674
00:26:57,093 --> 00:26:59,356
She's gotta be right around here.
佢應該喺附近。

675
00:26:59,400 --> 00:27:01,837
- The magma chamber is highest here.
- 岩漿室呢度最高。

676
00:27:01,881 --> 00:27:04,013
- Right here?
- Yeah.
- 呢度？  
- 係。

677
00:27:04,057 --> 00:27:06,102
- Okay.
- 好。

678
00:27:06,146 --> 00:27:07,843
- What's that for?
- 呢個係咩嚟？

679
00:27:07,887 --> 00:27:09,584
- This is a subterranean heat sensor.
- 呢個係地底熱能感應器。

680
00:27:09,628 --> 00:27:11,325
Reaches thousands of feet into the ground and--
可以深入地下幾千呎——

681
00:27:11,368 --> 00:27:14,023
Okay, wow, the temperature is astronomical here.
好，嘩，呢度溫度高到離譜。

682
00:27:14,067 --> 00:27:17,070
If she's coming, she's coming here.
如果佢嚟，一定會嚟呢度。

683
00:27:17,113 --> 00:27:19,681
- And here she is.
- 佢到咗。

684
00:27:19,725 --> 00:27:21,248
I'm not surprised you found me.
你搵到我，我唔意外。

685
00:27:21,291 --> 00:27:23,076
But I'm quite baffled that you expect
但你好似覺得自己

686
00:27:23,119 --> 00:27:24,120
To do anything about it.
可以阻止我，我就好奇怪。

687
00:27:24,164 --> 00:27:25,948
- And what could you possibly want
- 你到底想要啲咩，

688
00:27:25,992 --> 00:27:27,689
That you would go to these lengths?
值得你做到咁盡？

689
00:27:27,733 --> 00:27:29,125
What, money? Power?
錢？權力？

690
00:27:29,169 --> 00:27:30,126
What?
係咩？

691
00:27:30,170 --> 00:27:31,301
- Nothing!
- 冇！

692
00:27:31,345 --> 00:27:32,302
- Nothing?
- 冇？

693
00:27:34,304 --> 00:27:36,089
You obviously know what you're holding.
你明顯知道你揸住咩。

694
00:27:36,132 --> 00:27:37,699
- This isn't a bargaining tool.
- 呢個唔係談判籌碼。

695
00:27:37,743 --> 00:27:39,701
I intend to use it
我打算用佢，

696
00:27:39,745 --> 00:27:41,703
Right here, right now.
就喺呢度，就喺而家。

697
00:27:44,837 --> 00:27:49,711
- [muffled groaning]
- [悶住嘅呻吟]

698
00:27:49,755 --> 00:27:50,843
- Hiya, kelly.
- 喂，Kelly。

699
00:27:50,886 --> 00:27:53,367
What's up?
做緊咩？

700
00:27:53,410 --> 00:27:55,848
- Claudia, you can't be here right now.
- Claudia，你唔可以喺呢度。

701
00:27:55,891 --> 00:27:57,371
I have work to do.
我有嘢要做。

702
00:28:00,940 --> 00:28:03,464
- Uh, kelly, hey, hey. Hold on a second.
- 呃，Kelly，喂，喂。等陣先。

703
00:28:03,507 --> 00:28:04,683
What are you doing there?
你喺嗰度做緊咩？

704
00:28:04,726 --> 00:28:05,988
- Chopping Pete up into little bits.
- 將Pete斬成碎塊。

705
00:28:06,032 --> 00:28:08,251
- Uh-huh, right. And why?
- 嗯哼，係。點解？

706
00:28:08,295 --> 00:28:09,688
- Because I love him.
- 因為我愛佢。

707
00:28:09,731 --> 00:28:11,777
- And that's a beautiful way to show it, but, um--
- 呢個表達方式好浪漫，但係，嗯——

708
00:28:11,820 --> 00:28:12,995
- Claudia, if you don't get out of my way,
- Claudia，如果你唔讓開，

709
00:28:13,039 --> 00:28:14,257
I'm going to have to kill you.
我會殺咗你。

710
00:28:14,301 --> 00:28:16,042
- I'd really rather you just give me the ax.
- 我寧願你俾把斧頭我。

711
00:28:16,085 --> 00:28:17,260
- All right then.
- 咁好啦。

712
00:28:21,221 --> 00:28:22,396
- There's got to be something here.
- 呢度一定有啲嘢。

713
00:28:22,439 --> 00:28:23,614
Did somebody send you that ax?
係咪有人寄把斧頭俾你？

714
00:28:23,658 --> 00:28:25,094
- Let go of me!
- 放開我！

715
00:28:25,138 --> 00:28:26,356
- What's new here, kel?
- Kelly，有咩新發現？

716
00:28:26,400 --> 00:28:29,098
- [muffled] compact!
- [悶住] 粉盒！

717
00:28:29,142 --> 00:28:31,666
- Hello, antique-y. Where'd you come from?
- 喂，古董嘢。你邊度嚟㗎？

718
00:28:31,710 --> 00:28:32,841
- Pete sent it to me.
- Pete寄俾我嘅。

719
00:28:32,885 --> 00:28:34,451
- [muffled shouting]
- [悶住嘅叫聲]

720
00:28:34,495 --> 00:28:36,062
- Hang on a sec, Pete.
- 等陣，Pete。

721
00:28:36,105 --> 00:28:38,020
Kinda got my hands full here.
我手頭有啲忙。

722
00:28:38,064 --> 00:28:39,152
L--l.A.B.
L...L.A.B.

723
00:28:39,195 --> 00:28:40,327
Laboratory? No.
實驗室？唔係。

724
00:28:40,370 --> 00:28:41,850
Ah! Initials.
啊！縮寫。

725
00:28:41,894 --> 00:28:43,722
Okay, lonny? Lindsay?
好，Lonny？Lindsay？

726
00:28:43,765 --> 00:28:45,114
Larry? Lizzie?
Larry？Lizzie？

727
00:28:45,158 --> 00:28:46,942
Lizzie. Lizzie borden! Woot!
Lizzie。Lizzie Borden！嘩！

728
00:28:46,986 --> 00:28:50,424
- Lizzie borden took an ax and gave her father 40 whacks.
- Lizzie Borden揸住把斧頭，劈咗佢老豆四十下。

729
00:28:50,467 --> 00:28:52,556
- And when the job was neatly done,
- 做完手腳乾淨俐落，

730
00:28:52,600 --> 00:28:54,558
She gave her mother 41.
再劈佢阿媽四十一下。

731
00:28:57,213 --> 00:28:59,128
- [muffled shouting]
- [悶住嘅叫聲]

732
00:29:01,261 --> 00:29:02,784
- My god.
- 天啊。

733
00:29:02,828 --> 00:29:05,700
What's going on?
發生咩事？

734
00:29:05,744 --> 00:29:07,528
And why is Pete tied to my table?
點解Pete會綁喺我張枱度？

735
00:29:09,878 --> 00:29:12,359
Claudia, what's happening?
Claudia，發生咩事？

736
00:29:12,402 --> 00:29:13,752
- It's okay.
- 冇事。

737
00:29:13,795 --> 00:29:15,101
Somebody, I can't tell you who,
有人，我唔可以話你知係邊個，

738
00:29:15,144 --> 00:29:18,234
Gave you lizzie borden's compact.
俾咗Lizzie Borden嘅粉盒你。

739
00:29:18,278 --> 00:29:20,062
Lizzie andrew borden.
Lizzie Andrew Borden。

740
00:29:20,106 --> 00:29:21,716
I did a term paper on her.
我寫過關於佢嘅論文。

741
00:29:21,760 --> 00:29:24,240
Apparently you name your daughter andrew,
明顯你個女叫Andrew，

742
00:29:24,284 --> 00:29:27,113
And she chops you into little bits.
佢就會將你斬成碎塊。

743
00:29:27,156 --> 00:29:28,810
Big surprise.
大驚小怪。

744
00:29:28,854 --> 00:29:31,247
- I tried to kill Pete.
- 我試過殺Pete。

745
00:29:31,291 --> 00:29:33,989
- No, it's--it's okay.
- 唔緊要。

746
00:29:34,033 --> 00:29:35,774
- Why would I do that?
- 點解我會咁做？

747
00:29:35,817 --> 00:29:38,559
- Well, looking into the compact
- 望住個粉盒

748
00:29:38,602 --> 00:29:40,517
Probably makes you kill the thing you love.
可能會令你殺死你愛嘅嘢。

749
00:29:40,561 --> 00:29:42,955
So maybe lizzie did it after all.
所以可能Lizzie真係做過。

750
00:29:42,998 --> 00:29:45,435
- What are you talking about?
- 你講緊咩？

751
00:29:45,479 --> 00:29:47,002
- No, no, baby, baby.
- 唔好，唔好，寶貝，寶貝。

752
00:29:47,046 --> 00:29:49,918
Baby, this is good, okay?
寶貝，呢個係好事，好嗎？

753
00:29:49,962 --> 00:29:51,485
This means that you love me.
即係你愛我。

754
00:29:51,528 --> 00:29:52,616
- Stop.
- 收聲。

755
00:29:52,660 --> 00:29:54,923
- See, 'cause the truth is--
- 睇，因為真相係——

756
00:29:54,967 --> 00:29:57,491
- Stop!
- 收聲！

757
00:29:57,534 --> 00:29:59,972
I tried to kill you.
我試過殺你。

758
00:30:03,149 --> 00:30:04,150
- Wait, kelly.
- 等陣，Kelly。

759
00:30:04,193 --> 00:30:06,369
Hey, kelly, kelly, it's all right.
喂，Kelly，Kelly，冇事。

760
00:30:06,413 --> 00:30:08,850
- Just give it a rest for a bit.
- 你抖一陣先。

761
00:30:08,894 --> 00:30:10,809
Give her head time to catch up.
等佢個腦追返上嚟。

762
00:30:14,160 --> 00:30:16,466
- Wait, I don't understand.
- 等陣，我唔明。

763
00:30:16,510 --> 00:30:19,643
Why would you kill millions of innocent people?
點解你要殺幾百萬無辜嘅人？

764
00:30:19,687 --> 00:30:21,036
- Innocent?
- 無辜？

765
00:30:21,080 --> 00:30:22,385
Open your eyes, Myka.
睜大你對眼，Myka。

766
00:30:22,429 --> 00:30:24,953
Have you looked at the world in which you live?
你有冇睇過你住緊嘅世界？

767
00:30:24,997 --> 00:30:28,087
- So because you lost your daughter, because you're angry--
- 所以因為你冇咗個女，因為你嬲——

768
00:30:28,130 --> 00:30:29,349
- No, don't you dare.
- 唔好，你夠膽。

769
00:30:29,392 --> 00:30:30,785
This may have begun with christina's murder,
呢件事可能由Christina被殺開始，

770
00:30:30,829 --> 00:30:31,873
But it's not about that.
但唔係為咗呢樣嘢。

771
00:30:31,917 --> 00:30:33,483
Yeah, I foolishly believed
係，我蠢到信

772
00:30:33,527 --> 00:30:35,268
That if I could find a way to travel through time
如果我可以搵到方法穿越時間，

773
00:30:35,311 --> 00:30:36,965
Then things would have improved,
啲嘢就會變好，

774
00:30:37,009 --> 00:30:38,445
A utopia would have emerged,
會出現烏托邦，

775
00:30:38,488 --> 00:30:40,577
But here we are over a century later
但過咗一個世紀，

776
00:30:40,621 --> 00:30:43,319
And things have actually gotten worse.
啲嘢仲衰過以前。

777
00:30:43,363 --> 00:30:45,408
The divide between rich and poor,
貧富懸殊，

778
00:30:45,452 --> 00:30:48,542
Hunger and famine, war and violence and hatred,
饑荒、戰爭、暴力同仇恨，

779
00:30:48,585 --> 00:30:50,413
All flourishing beyond control.
全部失控咁蔓延。

780
00:30:50,457 --> 00:30:53,460
Indeed men have found new ways to kill each other
人類仲搵到新方法互相殘殺，

781
00:30:53,503 --> 00:30:55,201
That were inconceivable in my day
我嗰個年代連小說作家

782
00:30:55,244 --> 00:30:56,376
Even by fiction writers.
都想像唔到。

783
00:30:56,419 --> 00:30:57,899
- But millions of us are struggling
- 但每日都有幾百萬人

784
00:30:57,943 --> 00:30:59,814
Against that every day.
喺度對抗呢啲嘢。

785
00:30:59,858 --> 00:31:03,339
- This planet needs a rest from what you've done to it.
- 呢個星球需要抖吓，你哋搞到佢咁。

786
00:31:03,383 --> 00:31:06,212
It needs a chance to repair itself.
佢需要機會修復自己。

787
00:31:06,255 --> 00:31:09,302
- Oh, my god, you seriously intend
- 天啊，你真係打算

788
00:31:09,345 --> 00:31:11,391
To start another ice age.
引發另一個冰河時期。

789
00:31:14,046 --> 00:31:15,482
- The only way to save this world
- 拯救呢個世界嘅唯一方法，

790
00:31:15,525 --> 00:31:18,137
Is by destroying the parasites who are eating it alive.
就係消滅緊食緊佢嘅寄生蟲。

791
00:31:18,180 --> 00:31:19,312
- I don't normally do this.
- 我平時唔會咁做。

792
00:31:19,355 --> 00:31:21,749
- [screams]
- [尖叫]

793
00:31:23,838 --> 00:31:25,013
- And you're gonna wish you hadn't.
- 你會後悔做過呢件事。

794
00:31:25,057 --> 00:31:26,972
- Artie?
- Oh?
- Artie？  
- 噢？

795
00:31:27,015 --> 00:31:28,930
- Artie, what is it?
- Artie，做咩？

796
00:31:28,974 --> 00:31:30,540
- [groaning]
- [呻吟]

797
00:31:33,195 --> 00:31:34,153
- Artie, what is it?
- Artie，做咩？

798
00:31:34,196 --> 00:31:35,937
- The corsican vest?
- 科西嘉背心？

799
00:31:35,981 --> 00:31:38,287
- I'm afraid so.
- 恐怕係。

800
00:31:38,331 --> 00:31:40,942
- Artie, what's-- what's happening?
- Artie，發生咩事？

801
00:31:40,986 --> 00:31:43,336
- Well, the vest,
件背心呢，

802
00:31:43,379 --> 00:31:45,773
It belonged to the corsican brothers.
係屬於科西嘉兄弟㗎。

803
00:31:45,816 --> 00:31:46,992
Twins.
雙胞胎嚟㗎。

804
00:31:47,035 --> 00:31:48,428
When one of them got hurt,
一個受傷嗰陣，

805
00:31:48,471 --> 00:31:50,517
The other felt it.
另一個都會感受到。

806
00:31:50,560 --> 00:31:51,997
- You did that to yourself.
- 你自己整到自己㗎。

807
00:31:52,040 --> 00:31:54,477
- Where did you find it, venice?
- 你喺邊度搵到㗎，威尼斯？

808
00:31:54,521 --> 00:31:55,826
- Fort lauderdale.
- 羅德岱堡。

809
00:31:55,870 --> 00:31:58,090
- Oh, of course.
- 哦，梗係啦。

810
00:31:58,133 --> 00:31:59,874
- Ahh!
- 啊！

811
00:32:12,408 --> 00:32:13,627
- Myka!
- Myka！

812
00:32:13,670 --> 00:32:15,629
Three times.
三次㗎。

813
00:32:15,672 --> 00:32:18,719
Don't let her do it three times.
唔好俾佢整三次。

814
00:32:18,762 --> 00:32:20,939
- I won't.
- 我唔會。

815
00:32:20,982 --> 00:32:23,289
Hey!
喂！

816
00:32:23,332 --> 00:32:24,986
- I wouldn't.
- 我唔會㗎。

817
00:32:25,030 --> 00:32:27,380
- Myka, talk to her. Talk to her.
- Myka，同佢傾下。同佢傾下。

818
00:32:29,208 --> 00:32:32,037
- So what,
- 咁即係點，

819
00:32:32,080 --> 00:32:34,474
The entire planet is subject to your judgment now?
成個地球而家都要受你審判？

820
00:32:34,517 --> 00:32:35,997
What about the millions of mothers
咁嗰啲成千上萬嘅媽媽呢，

821
00:32:36,041 --> 00:32:37,172
Who are gonna lose their daughters
佢哋會失去個女㗎，

822
00:32:37,216 --> 00:32:39,392
Just like you lost christina?
好似你失去Christina咁？

823
00:32:39,435 --> 00:32:40,915
Is that right?
咁樣啱唔啱？

824
00:32:40,959 --> 00:32:44,049
- This is no world for a child.
- 呢個世界唔適合細路仔。

825
00:32:44,092 --> 00:32:45,485
- I don't think you believe that.
- 我唔信你真係咁諗。

826
00:32:45,528 --> 00:32:47,008
- I do.
- 我真係咁諗。

827
00:32:47,052 --> 00:32:48,270
Watch me.
睇住我。

828
00:32:48,314 --> 00:32:49,968
- No!
- 唔好！

829
00:32:55,625 --> 00:32:56,975
- Myka, that's two.
- Myka，已經兩次喇。

830
00:33:05,157 --> 00:33:09,030
- You are lying to yourself.
- 你呃緊自己咋。

831
00:33:09,074 --> 00:33:10,205
You never wanted this.
你從來都唔想咁做。

832
00:33:10,249 --> 00:33:12,207
If you wanted to kill Pete and me,
如果你真係想殺咗Pete同我，

833
00:33:12,251 --> 00:33:13,992
You would have done it at Warehouse 2
你喺第二號倉庫就做咗啦，

834
00:33:14,035 --> 00:33:15,515
Or in paris.
或者喺巴黎。

835
00:33:15,558 --> 00:33:17,386
And Artie, you would have let him die in russia,
仲有Artie，你本來可以俾佢死喺俄羅斯，

836
00:33:17,430 --> 00:33:19,084
But you didn't.
但你冇咁做。

837
00:33:19,127 --> 00:33:20,781
- I needed you to trust me.
- 我要你哋信任我。

838
00:33:20,824 --> 00:33:23,740
- No, you needed us to stop you.
- 唔係，你要我哋阻止你。

839
00:33:23,784 --> 00:33:26,047
You wanted us to follow you and stop you.
你想我哋跟住你，然後阻止你。

840
00:33:26,091 --> 00:33:28,397
That's why you called Pete this morning.
所以你今朝先打電話俾Pete。

841
00:33:28,441 --> 00:33:31,748
Think, Helena.
諗下啦，Helena。

842
00:33:31,792 --> 00:33:33,924
You are so filled with grief and anger,
你充滿悲傷同憤怒，

843
00:33:33,968 --> 00:33:36,623
But there is a part of you, I know it,
但你內心深處，我知㗎，

844
00:33:36,666 --> 00:33:40,018
There is some small part of your soul
你靈魂嘅一小部分，

845
00:33:40,061 --> 00:33:42,063
That knows that this is wrong,
知道呢件事係錯嘅，

846
00:33:42,107 --> 00:33:44,239
And--and that part is still alive,
而嗰部分仲喺度，

847
00:33:44,283 --> 00:33:49,070
And it's just pushing to get through.
佢好想衝出嚟。

848
00:33:49,114 --> 00:33:51,594
Yes.
係。

849
00:33:51,638 --> 00:33:53,683
That's the part that refuses to kill
就係嗰部分唔肯殺死

850
00:33:53,727 --> 00:33:55,250
The very people who can stop you.
啲可以阻止你嘅人。

851
00:33:55,294 --> 00:33:56,469
- No!
- 唔好！

852
00:33:56,512 --> 00:33:58,601
Stay away from me.
行開我。

853
00:34:00,168 --> 00:34:01,996
- All right.
- 好。

854
00:34:02,040 --> 00:34:05,173
If I am wrong, then kill me.
如果我錯，咁就殺咗我。

855
00:34:05,217 --> 00:34:06,740
Do it!
嚟啦！

856
00:34:06,783 --> 00:34:08,046
Kill me now.
而家殺咗我。

857
00:34:08,089 --> 00:34:09,699
I mean, we're all gonna die anyway, right?
反正我哋都係會死㗎啦，係咪？

858
00:34:09,743 --> 00:34:11,832
So what's the difference?
咁有咩分別？

859
00:34:11,875 --> 00:34:13,225
So shoot me.
咁就開槍射我。

860
00:34:13,268 --> 00:34:14,835
Shoot me now.
而家射我。

861
00:34:16,880 --> 00:34:18,360
Kill me.
殺咗我。

862
00:34:18,404 --> 00:34:21,972
But not like that.
但唔係咁樣。

863
00:34:22,016 --> 00:34:25,019
Not like a coward.
唔係好似懦夫咁。

864
00:34:25,063 --> 00:34:27,021
I want you to look me in the eyes
我要你望住我對眼，

865
00:34:27,065 --> 00:34:30,242
And take my life.
攞走我條命。

866
00:34:30,285 --> 00:34:33,288
Come on.
嚟啦。

867
00:34:33,332 --> 00:34:34,942
Do it.
做啦。

868
00:34:34,985 --> 00:34:36,726
Do it!
做啦！

869
00:35:01,838 --> 00:35:04,014
- So if you're not gonna
- 咁如果你唔係

870
00:35:04,058 --> 00:35:06,626
Put H.G. Wells back in the bronze sector,
將H.G. Wells放返去青銅區，

871
00:35:06,669 --> 00:35:08,149
Where's she gonna go,
佢會去邊？

872
00:35:08,193 --> 00:35:11,065
Some other weird place that we don't know about?
去啲我哋唔知嘅奇怪地方？

873
00:35:11,109 --> 00:35:12,675
- The less you know,
- 你知得越少，

874
00:35:12,719 --> 00:35:15,939
The better you'll be able to do your job.
就越容易做好你份工。

875
00:35:15,983 --> 00:35:19,073
- That doesn't sound good.
- 聽落唔係幾好。

876
00:35:19,117 --> 00:35:21,684
- You both did excellent work retrieving that artifact
- 你哋兩個喺回收文物

877
00:35:21,728 --> 00:35:25,079
And preventing a worldwide disaster.
同阻止全球災難方面做得好好。

878
00:35:25,123 --> 00:35:27,168
That, of course, is the prime directive
呢個當然係

879
00:35:27,212 --> 00:35:29,170
Of Warehouse agents.
倉庫探員嘅首要任務。

880
00:35:29,214 --> 00:35:33,000
H.G. Wells was a formidable opponent.
H.G. Wells係個強勁嘅對手。

881
00:35:33,043 --> 00:35:35,176
She fooled us all.
佢呃晒我哋所有人。

882
00:35:35,220 --> 00:35:36,960
- She didn't fool Artie.
- 佢呃唔到Artie。

883
00:35:52,280 --> 00:35:54,064
- [groans]
- [呻吟聲]

884
00:35:54,108 --> 00:35:58,330
Fortunately, I'm still a lousy shot with a real gun.
好彩，我用真槍嘅射術仲係好差。

885
00:35:58,373 --> 00:35:59,940
[sighs]
[嘆氣]

886
00:35:59,983 --> 00:36:01,811
- Are you gonna die on us every year?
- 你係咪每年都要死一次？

887
00:36:01,855 --> 00:36:02,986
'cause it's getting kinda boring.
因為開始有啲悶喇。

888
00:36:03,030 --> 00:36:04,945
- I'm gonna keep dying until it takes,
- 我會繼續死，直到成功為止，

889
00:36:04,988 --> 00:36:05,946
Or not.
或者唔成功。

890
00:36:05,989 --> 00:36:07,208
Ah, it hurts when I shrug.
啊，我聳肩都會痛。

891
00:36:07,252 --> 00:36:08,905
- Yeah, well, I bet wagging your finger
- 係囉，我估你用手指指住我

892
00:36:08,949 --> 00:36:11,169
At me, old man, will be--
鬧我，老嘢，會—

893
00:36:15,347 --> 00:36:18,001
- Hey, hey, hey, hey, hey, hey, kiddo.
- 喂喂喂喂喂喂，細路。

894
00:36:18,045 --> 00:36:20,047
Hey.
喂。

895
00:36:20,090 --> 00:36:24,182
I plan on making your life hell for a very long time.
我計劃要令你嘅生活好難過好耐㗎。

896
00:36:25,400 --> 00:36:27,794
- Can I hug you?
- Maybe later in the week.
- 我可唔可以攬下你？
- 可能過幾日先啦。

897
00:36:27,837 --> 00:36:30,536
- Okay.
- 好。

898
00:36:40,502 --> 00:36:42,156
- Hey.
- 喂。

899
00:36:42,200 --> 00:36:43,940
What are you, uh, putting together
你喺度，呃，執緊啲咩？

900
00:36:43,984 --> 00:36:47,117
Some stuff for a shelter?
啲嘢俾庇護站？

901
00:36:47,161 --> 00:36:49,903
- I'm leaving.
- 我要走喇。

902
00:36:49,946 --> 00:36:52,471
- [chuckles] okay, okay, look.
- [笑] 好，好，聽我講。

903
00:36:52,514 --> 00:36:53,863
I'm sorry.
對唔住。

904
00:36:53,907 --> 00:36:55,343
I've been really busy at work,
我最近返工好忙，

905
00:36:55,387 --> 00:36:57,998
But I found some bones in the garbage today
但我今日喺垃圾堆搵到啲骨頭，

906
00:36:58,041 --> 00:37:01,219
And they're very--
佢哋好—

907
00:37:04,961 --> 00:37:07,660
I know, I know, I know.
我知，我知，我知。

908
00:37:07,703 --> 00:37:10,532
I--I've been wanting to tell you, but...
我一早就想話俾你知，但係...

909
00:37:10,576 --> 00:37:14,580
Okay, I don't really work at an I.R.S. Warehouse.
好，其實我唔係喺國稅局倉庫返工。

910
00:37:14,623 --> 00:37:16,669
- No kidding.
- 唔係掛。

911
00:37:16,712 --> 00:37:18,932
- All right, just-- just listen, okay?
- 好，你聽我講，好唔好？

912
00:37:18,975 --> 00:37:21,282
The rule is I can tell one person,
規矩係我可以話俾一個人知，

913
00:37:21,326 --> 00:37:23,110
One really important person, so--
一個好重要嘅人，所以—

914
00:37:23,153 --> 00:37:25,068
- No, don't.
- 唔好，唔好講。

915
00:37:27,027 --> 00:37:29,725
I am not the one, Pete.
我唔係嗰個人，Pete。

916
00:37:29,769 --> 00:37:32,859
So please don't tell me.
所以請你唔好話俾我知。

917
00:37:32,902 --> 00:37:35,209
I don't want a complicated life.
我唔想要複雜嘅生活。

918
00:37:35,253 --> 00:37:36,776
- Complic--
- 複—

919
00:37:36,819 --> 00:37:38,212
It's not that complicated.
一啲都唔複雜。

920
00:37:38,256 --> 00:37:41,215
Kelly, it's way more simple than it looks.
Kelly，其實比表面睇簡單好多。

921
00:37:41,259 --> 00:37:42,738
Okay, lizzie borden's compact
好，Lizzie Borden嘅粉盒

922
00:37:42,782 --> 00:37:43,913
Makes you kill the one you love,
會令你殺死你愛嘅人，

923
00:37:43,957 --> 00:37:45,915
Like she killed her dad.
好似佢殺咗佢老豆咁。

924
00:37:45,959 --> 00:37:47,221
You love me, and I love you.
你愛我，我愛你。

925
00:37:47,265 --> 00:37:48,483
It's simple.
就係咁簡單。

926
00:37:48,527 --> 00:37:50,268
- It's just that your life
- 只係你嘅生活

927
00:37:50,311 --> 00:37:52,139
Is filled with excitement,
充滿刺激，

928
00:37:52,182 --> 00:37:55,447
And danger,
同危險，

929
00:37:55,490 --> 00:37:57,100
And just insanity,
同埋癲狂，

930
00:37:57,144 --> 00:38:01,453
And it's--it's all the things that I don't want.
呢啲全部都係我唔想要嘅嘢。

931
00:38:03,237 --> 00:38:07,154
- There are quiet days too.
- 都有平靜嘅日子㗎。

932
00:38:18,992 --> 00:38:20,298
- Good-bye, Pete.
- 再見，Pete。

933
00:38:22,082 --> 00:38:23,866
Stay safe.
小心啲。

934
00:38:49,979 --> 00:38:51,241
- Hey.
- 喂。

935
00:38:51,285 --> 00:38:52,547
- What's up?
- 做咩？

936
00:38:55,507 --> 00:38:57,030
- [sighs]
- [嘆氣]

937
00:38:57,073 --> 00:39:01,034
I've been, um... Trying to figure out ways
我一直喺度，嗯...諗緊點樣

938
00:39:01,077 --> 00:39:03,428
To simplify my life,
簡化我嘅生活，

939
00:39:03,471 --> 00:39:08,520
And it all boils down to three words.
最後歸結到三個字。

940
00:39:08,563 --> 00:39:09,999
"quit your job, Pete."
「辭咗份工，Pete。」

941
00:39:12,306 --> 00:39:13,481
Four words.
- Mm-hmm.
四個字。
- 嗯。

942
00:39:13,525 --> 00:39:15,178
- I wasn't counting "Pete."
- 我冇計「Pete」。

943
00:39:24,971 --> 00:39:28,496
- So then what?
- 咁之後呢？

944
00:39:28,540 --> 00:39:30,759
- I don't know, get kelly back.
- 唔知，追返Kelly。

945
00:39:30,803 --> 00:39:34,459
I don't know, try and live a normal life.
唔知，試下過正常生活。

946
00:39:34,502 --> 00:39:35,895
- [snickers]
- [偷笑]

947
00:39:35,938 --> 00:39:37,418
- What?
- 做咩？

948
00:39:40,508 --> 00:39:41,988
- If you had wanted to do that,
- 如果你真係想咁做，

949
00:39:42,031 --> 00:39:44,425
You would have already left.
你一早走咗啦。

950
00:39:44,469 --> 00:39:47,123
- Look, just because that worked on h.G. Doesn't--
- 喂，唔好因為呢招對H.G.有用就—

951
00:39:47,167 --> 00:39:51,345
- This--this is the right life for you.
- 呢種生活先啱你。

952
00:39:51,389 --> 00:39:54,957
It is.
真係㗎。

953
00:39:55,001 --> 00:39:57,177
You were born for it.
你係為呢樣嘢而生嘅。

954
00:39:57,220 --> 00:40:02,138
And you're really, really, really good at it.
而且你做得好好好好。

955
00:40:02,182 --> 00:40:04,140
You are.
真係㗎。

956
00:40:04,184 --> 00:40:06,447
You need this Warehouse,
你需要呢個倉庫，

957
00:40:06,491 --> 00:40:09,407
And this--
而呢個—

958
00:40:09,450 --> 00:40:13,193
Warehouse 13 needs you.
第十三號倉庫都需要你。

959
00:40:13,236 --> 00:40:16,022
You can't quit.
你唔可以辭職。

960
00:40:16,065 --> 00:40:17,980
- Yeah.
- 係。

961
00:40:18,024 --> 00:40:20,461
- Yeah.
- 係。

962
00:40:23,595 --> 00:40:25,466
- All right, I'm gonna go see Artie.
- 好，我去搵Artie。

963
00:40:25,510 --> 00:40:27,512
You coming?
你嚟唔嚟？

964
00:40:27,555 --> 00:40:30,645
- Um, Pete, I--
- 嗯，Pete，我—

965
00:40:30,689 --> 00:40:32,517
In a bit.
一陣先。

966
00:40:32,560 --> 00:40:34,649
- Okay.
- Okay.
- 好。
- 好。

967
00:40:40,568 --> 00:40:42,440
- I understand you wanted to see me.
- 我明白你想見我。

968
00:40:42,483 --> 00:40:46,095
- Yeah. Yes.
- 係。係。

969
00:40:46,139 --> 00:40:47,706
Would you--
你可唔可以—

970
00:40:47,749 --> 00:40:50,883
Would you give this to Artie, please?
幫我將呢個交俾Artie？

971
00:40:54,016 --> 00:40:56,541
- Myka.
- Myka。

972
00:40:56,584 --> 00:40:58,412
You can't blame yourself.
你唔好怪責自己。

973
00:40:58,456 --> 00:41:00,240
It could have happened to any one of us.
呢件事可以發生喺我哋任何一個人身上。

974
00:41:00,283 --> 00:41:01,937
- But it didn't. It happened to me.
- 但冇。係發生喺我身上。

975
00:41:01,981 --> 00:41:05,071
- You talked her down.
- 你勸服咗佢。

976
00:41:05,114 --> 00:41:06,507
You saved us all.
你救咗我哋所有人。

977
00:41:06,551 --> 00:41:08,335
- It should never have come to that.
- 根本唔應該搞成咁。

978
00:41:08,378 --> 00:41:12,295
I put the entire world in jeopardy.
我令到全世界陷入危險。

979
00:41:12,339 --> 00:41:16,822
I can't even conceive of that.
我諗都唔敢諗。

980
00:41:16,865 --> 00:41:20,652
I just know that I can't--
我只係知道我唔可以—

981
00:41:20,695 --> 00:41:23,002
I can't take that chance again.
我唔可以再冒呢個險。

982
00:41:23,045 --> 00:41:26,440
And neither can you.
你都唔可以。

983
00:41:26,484 --> 00:41:29,443
[somber music]
[憂傷嘅音樂]

984
00:41:29,487 --> 00:41:37,495
♪

985
00:41:39,497 --> 00:41:43,370
- "Artie, it breaks my heart to write this.
- 「Artie，寫呢封信令我好心痛。

986
00:41:43,413 --> 00:41:47,417
"we both know the Warehouse is my happiest place.
「我哋都知道倉庫係我最開心嘅地方。

987
00:41:47,461 --> 00:41:49,289
"I've thought a lot about this,
「我諗咗好耐，

988
00:41:49,332 --> 00:41:51,030
"and I can't stay here.
「但我冇辦法留喺度。

989
00:41:51,073 --> 00:41:53,032
"if I do, I'll second-guess myself
「如果留低，我會不斷質疑自己，

990
00:41:53,075 --> 00:41:54,250
"into oblivion.
「直到迷失。

991
00:41:54,294 --> 00:41:56,905
"please forgive me, but I have to go.
「請原諒我，但我一定要走。

992
00:41:56,949 --> 00:42:01,562
♪

993
00:42:01,606 --> 00:42:04,043
"Pete, you're the big brother I never had.
「Pete，你係我從未有過嘅大佬。

994
00:42:04,086 --> 00:42:08,700
"I wish I had your strength.
「我希望有你咁堅強。

995
00:42:08,743 --> 00:42:10,832
"I know I frown at you and punch you a lot,
「我知道我成日對你皺眉頭同打你，

996
00:42:10,876 --> 00:42:12,573
"but I'll always love you.
「但我永遠都會愛你。

997
00:42:12,617 --> 00:42:13,792
"please be careful.
「請小心啲。

998
00:42:16,621 --> 00:42:20,450
"Leena, you're the only mom they have.
「Leena，你係佢哋唯一嘅阿媽。

999
00:42:20,494 --> 00:42:23,149
"watch over them,
「照顧佢哋，

1000
00:42:23,192 --> 00:42:26,587
"and make sure that Artie eats right.
「同埋確保Artie食得健康。」

1001
00:42:26,631 --> 00:42:31,418
"Claudia, take care of Pete and Artie.
Claudia，照顧好Pete同Artie。

1002
00:42:31,461 --> 00:42:32,680
"let's face it,
講真，

1003
00:42:32,724 --> 00:42:34,943
"you're the only real adult in the group.
你係成班人入面唯一一個真正嘅大人。

1004
00:42:34,987 --> 00:42:37,206
"I wish I could be there to see you grow into
我真係好想喺度睇住你成長，

1005
00:42:37,250 --> 00:42:39,557
"the amazing woman you're gonna become.
變成一個咁出色嘅女仔。

1006
00:42:39,600 --> 00:42:42,037
I love you all, Myka."
我愛你哋所有人，Myka。

1007
00:42:42,081 --> 00:42:49,567
♪

1008
00:43:16,506 --> 00:43:19,597
Captioning bycaptionmax www.Captionmax.Com
字幕由captionmax提供 www.Captionmax.Com
